Карл Сэндберг. В доках

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Бродя
вдоль армады доков,
смотрю корабли, сходящие н`а воду:
тёмные глыбы, вздымаясь, опадают –
как мастодонты,
восставшие от летаргии.

Бывалая гавань
их не окликнет –
и не рискует поторопить,
а они всё идут и идут, качаясь –
шершавые, ревя глухими гудками, –
в тусклых огнях вдали
выступающий мыс обходят,
оглядывая ширь пустынную,
что дыбится, простираясь до горизонта,
и рывок совершают, набравши скорость –
чтобы ответить на вызов моря.

Ныряют
и упрямо вперед бросаются –
в соль и туман, в пену и солнце.



    DOCKS
 
Strolling along
By the teeming docks,
I watch the ships put out.
Black ships that heave and lunge
And move like mastodons        
Arising from lethargic sleep.
 
The fathomed harbor
Calls them not nor dares
Them to a strain of action,
But outward, on and outward,        
Sounding low-reverberating calls,
Shaggy in the half-lit distance,
They pass the pointed headland,
View the wide, far-lifting wilderness
And leap with cumulative speed        
To test the challenge of the sea.
 
Plunging,
Doggedly onward plunging,
Into salt and mist and foam and sun.


Рецензии
Да, впечатляет сразу!
"словно мастодонты,
восставшие от летаргии"

И упрямо - вперёд... Ничего так себе пробуждение!

Спасибо!

Татьяна Кожухова   03.10.2019 11:02     Заявить о нарушении
Такой автор!

В а м спасибо - что читаете!!

Елена Багдаева 1   03.10.2019 15:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.