Город. Перевод с немецкого из Теодора Шторма
Где город распростёрт;
Густой туман на крыши сел,
И слышно неумолчно всем,
Как море в берег бьёт.
Нет леса, рощ; без птиц молчит
Весною синева;
Ночную тишину пронзит
Гусей лишь перелётных крик,
Колышется трава.
Но сердцем всем люблю его,
Тот серый город мой;
Ведь молодости волшебство
Улыбкой светит сквозь него,
Тот серый город мой.
Оригинал
Theodor Storm
Die Stadt
Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel drueckt die Daecher schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintoenig um die Stadt.
Es rauscht kein Wald, es schlaegt im Mai
Kein Vogel ohn Unterlass;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras.
Doch haengt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber fuer und fuer
Ruht laechelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.
Свидетельство о публикации №119092205221
Александр Герцен 06.01.2020 00:49 Заявить о нарушении
Елена Шутова-Винн 06.01.2020 13:47 Заявить о нарушении
Александр Герцен 06.01.2020 20:54 Заявить о нарушении