Город. Перевод с немецкого из Теодора Шторма

Там серы волны, берег сер,
Где город распростёрт;
Густой туман на крыши сел,
И слышно неумолчно всем,
Как море в берег бьёт.

Нет леса, рощ; без птиц молчит
Весною синева;
Ночную тишину пронзит
Гусей лишь перелётных крик,
Колышется трава.

Но сердцем всем люблю его,
Тот серый город мой;
Ведь молодости волшебство
Улыбкой светит сквозь него,
Тот серый город мой.

       Оригинал

     Theodor Storm
       Die Stadt

Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel drueckt die Daecher schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintoenig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlaegt im Mai
Kein Vogel ohn Unterlass;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras.

Doch haengt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber fuer und fuer
Ruht laechelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.


Рецензии
Из-за этого стихотворения у меня был с учителем литературы скандал:)

Александр Герцен   06.01.2020 00:49     Заявить о нарушении
Добрый день! Прочла всё немногое здесь Ваше - прямо, благоговею. Спасибо, что заглянули. Интересна причина скандала. Сентиментальное претит? С уважением, Елена Павловна.

Елена Шутова-Винн   06.01.2020 13:47   Заявить о нарушении
Он ужаснулся от моего ума, ну и от неожиданности тоже, так как он, до разбора этого стихотворениая, думал, что я идиот:)

Александр Герцен   06.01.2020 20:54   Заявить о нарушении