Из Роберта Геррика. H-36. Как появился...

H-36. Как появился стенной цветок (желтофиоль) и почему он так называется

Почему цветок – "стенной"?
Сказ вам, девушки, такой:
Сей цветок во время оно
Был девицею влюблённой,
Но, к несчастью, заточённой
В мрачной башне - как Даная;
С милым встретиться желая,
Дева, не боясь нимало,
По стене спускаться стала;
Вдруг верёвка порвалась,
И девица сорвалась...
Видя гибель девы страстной,
Бог Эрот в цветок прекрасный
Превратил её - и он
Так "стенным" и наречён.

36. How the Wall-flower came first, and why so called   

 Why this Flower is now call'd so,
List' sweet maids, and you shall know.
Understand, this First-ling was
Once a brisk and bonny Lass,
Kept as close as Danae was:
Who a sprightly Springall lov'd,
And to have it fully prov'd,
Up she got upon a wall,
Tempting down to slide withal:
But the silken twist unty'd,
So she fell, and bruis'd, she dy'd.
Love, in pity of the deed,
And her loving-luckless speed,
Turn'd her to this Plant, we call
Now, The Flower of the Wall.
   


Рецензии
В целом хорошо получилось. Есть мелкие детали...
1. 1 строка неожиданная. Ещё о стенном цветке ничего не говорилось, а уже вопрос: Почему цветок – «стенной»?
2. "Тот цветок" - точнее "Этот цветок".
3. "...как Даная; / Страстью нежною пылая, / Дева..." - обращение было к девам, ЛГ Вы назвали девицей, теперь опять "Дева", которой можно и Данаю назвать. Далее по тексту у Вас то девица, то опять дева. Понятно, что это синонимы, но как-то это заметно и отвлекает...
4. "Страстью нежною пылая, ... По стене спускаться стала" - немного резковатый переход, ибо "пылать страстью" можно и в заточении, это ещё не означает, что дева приняла решение спуститься по стене башни...
5. "убилась; сей исход" - стык не очень благозвучный, а исход - это результат чего -л., поэтому просто "исход" не проходит, кмк, надо "летальный исход" или "исход жизни"...
6. "Обратил он девы прах / В цвет" - мог, конечно, и останки девы Эрот превратить в стенной цветок, но, вроде бы, он сделал это сразу, видя её смерть и жалея... Насчёт "в цвет" у меня бОльшие сомнения, чем по поводу всего остального. ЦВЕТ, собир. Нар.-поэт. =Цветок, т.е. только в собирательном смысле цвет можно назвать цветком. Кроме того, у Геррика это не бутон цветка, а всё растение (this Plant) под названием желтофиоль или стенной цветок.
Но в целом, повторюсь, очень неплохо получилось.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.09.2019 10:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, по п/п:
1. 1-я строка тут близка к герриковской – «Почему этот цветок теперь так называется», это отсылка к названию, в англ. варианте никаких пояснений не надо (Wall-flower), а в переводе сноска необходима, кмк, иначе непонятно, о чём речь.
2. «Этот» не влезает, «сей» подходит, но есть, правда, и в конце «сей»...
3. Отн. «дев» и «девиц» согласен, надо упорядочить, упрощу 2-ю: «Сказ вам, девушки, такой», а девой и девицей будет героиня.
4. И здесь согласен, пылая страстью, не обязательно прыгать из окошка. Посмотрю. Но уж больно места мало.
5. Концовка тут самое сложное, пожалуй. «исход» - здесь это исход (результат) происшествия, то есть то, чем закончилось падение. Лучше было бы «печальный исход», но нереально…
6. Превратил сразу в тело цветок, очевидно. У Даля одно из значений слова «прах» - тело, плоть. Девица умерла, обратившись в прах, т.е. не её уже превращал Эрот, а её тело, прах… По Викисловарю – прах умерших предаётся земле, т.е. тело умершего, иначе говоря. Ну и рифма, конечно, тут вариантов мало.
«Цвет» в энц. КиМ – «То же, что цветок (в 1 и 2 знач.) (прост.)», т.е. «Травянистое растение, в пору цветения имеющее яркую, часто ароматную, распускающуюся из бутона головку или соцветие». Пусть просторечие, но подходит.
Но концовку посмотреть не мешает, м.б. есть лучшие варианты.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.09.2019 16:58   Заявить о нарушении
тело в цветок, конечно - п.6.

Юрий Ерусалимский   22.09.2019 17:00   Заявить о нарушении
1. Дело в том, что у Геррика в названии стоит Wall-flower, поэтому первая строка у него логически вытекает из названия. У нас в названии желтофиоль, и читателю не очень понятно, откуда взялся стенной цветок. Мне кажется, что Вам в названии надо в скобках после "желтофиоль" поставить (стенной цветок) – и тогда первая строка будет понятна.
6. Энциклопедия КиМ у многих переводчиков не считается надёжным источником (на сайте "Век перевода", помнится, КиМ очень ругали, после чего я просто перестал пользоваться этим ресурсом). Поэтому насчёт "цвета" я бы ещё подумал. Не видится он мне растением. Бутоном – да, но не всем цветком...
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.09.2019 18:10   Заявить о нарушении
1. Была такая мысль - отн. названия, сейчас реализую, будет ясней начало.
6. Конечно, "цветок" лучше, чем "цвет", но влезет ли, вот вопрос.

Юрий Ерусалимский   22.09.2019 23:23   Заявить о нарушении
7-ю поменял, было:
Страстью нежною пылая,

Юрий Ерусалимский   22.09.2019 23:54   Заявить о нарушении
Я тоже, пожалуй, добавлю в название стенной цветок...
А 7 строка у Вас не изменилась!😀

Сергей Шестаков   23.09.2019 06:20   Заявить о нарушении
Изменилась - в черновике)) Теперь и здесь поменял.
Концовку надо бы посмотреть.

Юрий Ерусалимский   23.09.2019 13:30   Заявить о нарушении
Да, теперь отлично. Остались последние 4 строки... Удачи!

Сергей Шестаков   23.09.2019 13:48   Заявить о нарушении
Такие варианты проклюнулись:
Вдруг верёвка порвалась,
И девица сорвалась…
Сострадая деве страстной,
Труп её в цветок прекрасный
Вскоре превратил Эрот;
На стенах цветок цветёт.
Или:
Вдруг верёвка порвалась,
И девица сорвалась…
Видя гибель девы страстной,
Бог Эрот в цветок прекрасный
Превратил её; зовётся
Он стенным: по стенам вьётся.

Юрий Ерусалимский   23.09.2019 15:26   Заявить о нарушении
Чуть подправил.
Было:
Вдруг верёвка порвалась,
Вниз девица сорвалась
И убилась; сей исход
Видел бог любви Эрот;
Обратил он девы прах
В цвет, что ныне на стенах.

Юрий Ерусалимский   23.09.2019 16:00   Заявить о нарушении
В первом варианте труп выглядит грубовато. Во втором – последняя строка перегружена "стенным" и почти повторяет первую строку перевода.

Сергей Шестаков   23.09.2019 16:04   Заявить о нарушении
Может быть я и ошибаюсь, но "тотчас" выглядит так, как будто Эрот только и ждал гибели девы, чтобы превратить её в стенной цветок.
"у нас", кмк, лишнее...

Сергей Шестаков   23.09.2019 16:14   Заявить о нарушении
Да, и тотчас, и у нас - лишнее, пожалуй.
Тогда самый простой вариант "...и он С той поры так наречён".
А как наречён - надо вернуться к названию и 1-й строке.

Юрий Ерусалимский   23.09.2019 18:31   Заявить о нарушении
"и он" надо ещё вставить в предпоследнюю строку,ибо "её, и он" плохо звучит с тремя йотированными гласными.
Да и далековато, всё-таки, от первой строки...

Сергей Шестаков   23.09.2019 19:38   Заявить о нарушении
"Превратил её - и он Так "стенным" и наречён".
Здесь с гласными придётся смириться, паузу выдержать после "её", вряд ли лучше вариант нарисуется.

Юрий Ерусалимский   23.09.2019 20:02   Заявить о нарушении
Вот этот вариант лучше. Если считаете, что помучились достаточно и лучшего варианта не придумать – можно и остановится на этом. Лучшее – враг хорошего!🤓

Сергей Шестаков   23.09.2019 20:26   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Было (посл. две):
Превратил её тотчас:
Он "стенной" теперь у нас.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.09.2019 23:01   Заявить о нарушении