Подходит время...

EVEN SUCH IS TIME
(Sir Walter Raleigh (1552-1618),
Сэр Уолтер Рэли)

Even such is time, that takes on trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust;
Who, in the dark and silent grave,

When we have wandered all our ways,
Shuts up the story of our days;
But from this earth, this grave, this dust!
My Gog shell raise me up, I trust!
~~~~~

(вариант перевода 1)*

Подходит время - ждешь со страхом,
Твердишь, что молод, весел, бодр…
Оно ж воздаст землей и прахом,
И все взойдем на смертный одр.

Когда пройду свою дорогу,
И повесть кончится моя,
То вознесусь, я верю, к Богу
Из праха и небытия!
~~~~~~~~~~

(вариант 2)*

Подходит миг; наивно веришь,
Что так же молод, полон силы…
Теперь не нам считать потери,
И дар последний нам - могила.

Для нас, уставших от путей,
Захлопнут книгу наших дней.
Но из земли, могилы, праха
Я вознесусь, нет в сердце страха!
~~~~~~~~~~   

(вариант 3)*

Подходит время… так же верим,
Что мы юны, в расцвете сил…
Но вот итог - раскрылись двери,
Последний путь во тьму могил.

Для нас поблуждавших, уставших в пути,
Кончается повесть – лишь тьма впереди.
Но знаю, лишь только прикроются двери -
Предстану перед Господом, искренне верю!
 
~~~~~~~
* Просьба не оценивать скоропостижно эти варианты стихотворения как буквальный перевод, это просто поэтическая импровизация на обозначенную в оригинале тему.
Стихи перевести в принципе невозможно. Как остроумно заметил Моисей Сафир: «Поэтические переводы как женщины – если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы».
И подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в осознании его непереводимости.
Включённые в данную папку “переводы”, писались не профессиональным переводчиком ради привлечения средств на хлеб насущный, не во имя удовлетворения неких творческих амбиций, а исключительно по просьбе сотрудников, чьи дети обучались  в Институте иностранных языков.
~~~~~~~


Рецензии
Все три версии единомысленны и это восхищает ещё больше.
Напомнило сочинение в школе на заданную тему: каждый напишет об одном и том же по-разному.
Примите мой восторг, Аристарх.

Галина Тишкова   03.12.2023 07:19     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Галина! Да уж, как ни парадоксально, вариантов для поэтических импровизаций на определенную тему всегда много. Даже если стих в оригинале состоит из пары катренов.
Очень рад вашей оценке, Галина!))

Аристарх Басаргин   04.12.2023 12:28   Заявить о нарушении