16 Краткий миг

Перевод рубаи Омара Хайяма:

Пусть этот краткий миг тобой уже прожи́т -
Прекрасно, если был от счастья пьян и сыт.
Внимательно смотри, что станет сутью жизни:
Как ты сейчас живёшь, так жизнь и пролетит.


Мой ответ Омару Хайяму:

Прожи́л ты сотню лет, иль два десятка лишь –
Мгновением одним судьбу свою вершишь.
Однажды без прикрас и сам увидишь, кто ты:
Отважный, гордый лев иль серенькая мышь.


Подстрочный перевод :

«Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни,
То не дай ему пройти иначе как в веселии.
Берегись, ибо суть земного царства –
Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт.»


Рецензии
Хорошая работа, Мария! Вдохновляет.
Я всё время обхожу конкурсы по переводам Омара Хайяма, не вникая... Не чувствую в себе готовности, мудрости не хватает наверное. А вот сейчас прочитала и восхитилась! сама всё равно пока не готова, но уважаю Вас за разностороннее творчество.

С уважением,
Наташа

Наталия Лебедева-Андросова   21.09.2019 20:50     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отзыв, Наташа! Мне трудно участвовать в Конкурсе по Хайяму - очень жёсткие требования к переводу, никаких "вольностей", что противоречит моей свободолюбивой натуре..) Но пока пытаюсь.. Мне нравится Омар Хайям, его мудрая ирония. Не всегда получается понять его мудрость и при этом быть ироничной.

Мария Абазинка   21.09.2019 21:03   Заявить о нарушении
Вообще быть ироничной в любом стихосложении не просто:) не каждый может. У Вас получается, так что посоветовала бы всё-таки участвовать в таких конкурсах, удерживаться в рамках это хорошая школа. :)

Наталия Лебедева-Андросова   21.09.2019 21:11   Заявить о нарушении
Вы конечно правы. Ещё раз спасибо!

Мария Абазинка   21.09.2019 21:19   Заявить о нарушении