Читая Шекспира 113
С тех пор, как мы растались без упрёков:
Не различаю множество вещей,
Когда на мир гляжу обычным оком.
Для взора вновь, сквозь зримые черты,
Туманные доходят отраженья:
Ни облака, ни птицы, ни цветы,
Ни виды и ни способы движенья
Мой спящий разум не осознаёт!
Прелестный лик, гримасы ли уродство,
Голубка, ворон, мрак или восход -
Во всем с тобой лишь подмечаю сходство:
К чужому глух, тобой лишь поглощён, -
Правдивый взор мой видит ложный сон!
Подлинник.
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformd'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
Свидетельство о публикации №119092003475