1249. Старые Звёзды вверху надо мной - Э. Дикинсон
Запад, немного потрёпанный,
Мерцает новее, чем тот Золотой,
Что я заработать надеялась.
Предполагая один результат –
Только его презрение,
Крах надежды его победит,
Мне несёт поражение.
Вариант.
4: Что мне заработать хотелося.
7: Крах желаний его победит,
20.09.2019
1249. The Stars are old, that stood for me —
Emily Dickinson
The Stars are old, that stood for me —
The West a little worn —
Yet newer glow the only Gold
I ever care to earn —
Presuming on that lone result
Her infinite disdain
But vanquished her with my defeat
'Twas Victory was slain.
————————
care - 2.v 1) заботиться
(for, of, about)
2) питать интерес, любовь (for)
3) иметь желание (to)
presume - 1) предполагать,
полагать; допускать;
считать доказанным
2) осмеливаться,
позволять себе
disdain - 1.n 1) презрение,
пренебрежение
2) надменность
2.v 1) презирать 2) считать
ниже своего достоинства;
смотреть свысока
vanquish - 1) побеждать;
покорять
2) преодолевать, подавлять
(какое-л. чувство и т.п.)
defeat - 1.n 1) поражение;
to sustain (или to suffer)
a defeat -
потерпеть поражение
2) расстройство (планов);
крушение (надежд)
3) юр. аннулирование
2.v 1) наносить поражение
2) расстраивать (планы) ;
разрушать (надежды и т.п.);
проваливать (законопроект)
3) юр. отменять, аннулировать
slay I - v (slew; slain) убивать
Свидетельство о публикации №119092003230