Шарль бодлер XXVI sed non satiata
Ты пахнешь мускусом,сигарами Гаваны.
Эбеновый божок от Фауста саванны,
Пустынь весталка ты,и тьмы полночной дочь.
Я опиуму предпочту ночной экстаз.
Пью эликсир горячих губ. В угаре пьяном
К тебе спешат мои желанья караваном,
С тоской припасть к колодцам твоих чёрных глаз.
Твой жар души меня сжечь сможет вскоре,
Колдунья, приубавь огня во взоре.
Мне Стиксом девять раз не усмирить твой ад,
Не отразить Мегеры взгляд змеиный,
Мне не умерить пыл твой, вожделений глад,
В твоей постели - преисподней Прозерпины.
SED NON SATIATA "Утомлённый, но не насытившийся" стих. Ювенала.
Свидетельство о публикации №119091902845
Вы – смелый переводчик! Взялись переводить этот сонет после прекрасного перевода Ариадны Эфрон.
Её перевод мне очень нравится, но и ваш – тоже. Мне даже кажется, что ваш перевод более отвечает мужскому характеру Бодлера.
Концовки у ваших переводов расходятся по смыслу. У Ариадны нет ничего про «девять Стиксовых кругов». Вместо этого у неё: «Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!», / Семижды заключив тебя в свои объятья!»
Спасибо!
С уважением и теплом,
P.S. Для сравнения привожу перевод Ариадны Эфрон:
«Кто изваял тебя из темноты ночной,
Какой туземный Фауст, исчадие саванны?
Ты пахнешь мускусом и табаком Гаванны,
Полуночи дитя, мой идол роковой.
Ни опиум, ни хмель соперничать с тобой
Не смеют, демон мой; ты — край обетованный,
Где горестных моих желаний караваны
К колодцам глаз твоих идут на водопой.
Но не прохлада в них — огонь, смола и сера.
О, полно жечь меня, жестокая Мегера!
Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!»,
Семижды заключив тебя в свои объятья!
Не Прозерпина я, чтоб испытать проклятье,
Сгорать с тобой дотла в аду твоих простынь!»
Ирина Кант 00 18.04.2024 06:31 Заявить о нарушении
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,
я не Стикс, чтобы тебя обнимать девять раз подрят.
Ариадну Эфрон первый раз слыщу.
пересказ не очень.
В смелости меня не обвиняйте, скорее в дремучестве.
"В мире нет бойца смелей, чем напуганный еврей"
Беляев.
Чтоб было понятней, строчку подправил.
С уважением,
Игорь.
Игорь К Бойков 18.04.2024 19:41 Заявить о нарушении
1). Меня смущает одна строчка: «С тоской припасть к колодцам твоих чёрных глаз».
По-моему, слово «твоих» здесь лишнее, оно ломает ритм. Можно было бы его безболезненно удалить, итак понятно, о чьих глазах идёт речь.
2). Ваш перевод прекрасный, поэтому так заметны мельчайшие огрехи.
В строке «Твой жар души меня сжечь сможет вскоре» сочетание «меня сжечь» звучит не совсем благозвучно, как «менЯжечь». Можно оставить и так, но лучше было бы, по-моему, подработать.
Меня заинтересовало, почему у Ариадны «Семижды», а у Бодлера и у вас «девять раз».
Я нашла ответ. Большинство источников пишут о том, что Стикс огибает ад 7 раз. Ариадна придерживается этой общепринятой версии. Но Вергилий в «Георгиках» пишет про 9 оборотов Стикса, то есть, 9 кругов Стикса вокруг ада. Бодлер (и вы вослед за ним) избрал эту версию. Ваш перевод точнее.
Всего вам доброго.
С уважением и теплом,
Ирина Кант 00 19.04.2024 07:06 Заявить о нарушении
Я тут наткнулся на Этьена де Боэси.
Покруче будет всех "Плеядских".
Друг Монтеня...
Игорь К Бойков 28.04.2024 20:21 Заявить о нарушении