Страстная песня. Перевод с неаполитанского
Перевод песни E.A.Mario, который, если верить «Антологии неаполитанской песни» является автором 2400 песен — иногда как автор слов, иногда - музыки, а в данном случае — и того, и другого.
Послушать песню:
https://www.youtube.com/watch?v=lmHFqUjcHW0
https://www.youtube.com/watch?v=QQphAvrpXqU
https://www.youtube.com/watch?v=AKMBy1szaJw
https://www.youtube.com/watch?v=IMh1ZlSw5Qw
Страстная песня (1922)
Деревце однажды посадил я,
Растил его с заботой и любовью..
Но ураган сломал и ствол, и ветви
А листья все покрылись желтизною.
Упали фрукты, горькими все стали,
А раньше были слаще и нежнее.
И сердце шепчет — дай тому вниманье,
Чья жизнь горька, любовь тому нужнее.
И горькой, как ты есть, тебя люблю.
Тебя люблю, а ты приносишь смерть.
II
Как канарейка, что любила страстно,
Дни напролёт сердечко твоё пело.
«Проснись» — теперь зову, но все напрасно,
Пришла весна, но больше не запело.
Тебя люблю, но чувство безответно,
Так решено, быть может, небесами.
И мудрецу, и юноше известно,
Что сердцу не прикажешь ты словами.
Ни слова не скажу... тебя люблю я.
Тебя люблю, а ты приносишь смерть.
III
Плачу я о любви, и льются слёзы,
И горя своего никак не спрячу.
Вдруг вижу распустившуюся розу,
В смятеньи той дарю, о ком я плачу.
И говорю: О роза, ты простишь ли,
Если она бутон сорвёт беспечно?
«Добро твори и забывай, не медли,
Зло совершив, об этом помни вечно.»
Запомни навсегда... тебя люблю я.
Тебя люблю, а ты приносишь смерть.
Оригинал:
Canzone appassiunata (1922)
N'albero piccerillo aggiu piantato,
criscennolo cu pena e cu sudore.
Na ventecata giu mme ll'ha spezzato
e tutt' 'e ffronne cagnano culore.
Cadute so' gi; 'e frutte: e tuttuquante,
erano doce, e se so' fatte amare.
Ma 'o core dice: "Oje giuvinotto amante,
'e ccose amare, tienele cchiu care"
E amara comme si', te voglio bene!
Te voglio bene e tu mme faje muri.
II
Era comm''o canario 'nnammurato,
stu core che cantaje matina e sera.
"Scetate!" - io dico - e nun vo' sta scetato.
e mo, nun canta manco a primmavera!
Chi voglio bene nun mme fa felice:
forse sta 'ncielo destinato e scritto.
Ma i' penzo ca nu ditto antico dice:
"Nun se cummanna a 'o core". E i' mme sto' zitto!
E mme sto' zitto, si, te voglio bene.
Te voglio bene e tu mme faje muri.
III
Chiagno p'ammore, e cade 'o chianto mio
dint'a 'sta testa: 'o chianto 'a sta arracquanno.
Schioppa na bella rosa e i', pe' gulio,
a chi mm'ha fatto chiagnere nce 'a manno.
Lle dico: "Rosa mia tu mme perduone
si te scarpesarra senza cuscienza"
Ce sta nu ditto ca mme da ragione:
"Fa' bene e scorda e si faje male penza"
Penzace buono si, te voglio bene.
Te voglio bene e tu mme faje muri.
Свидетельство о публикации №119091902818