Карабитару хайку или как красиво написать о смерти
Что это за стиль и что означает пока не в курсе, надо сначала зафиксировать его, а потом Вселенная сама начнет подкидывать дрова в этот огонь.
И дается перевод стиха в этом стиле.
Масаока Сики признал его одним из идеальных хайку, а это, не больше не меньше, предсмертный стих Рансэцу. Контекстом он уходит в печаль и грусть от смерти Мацуо Басе, учителя и друга Хаттори-сан.
Летящие листья — киго осени и они как раз и стали тем самым участником формулы, когда читатель-моносири понимает, что все это не просто так...
**
Падает лист,
Еще один падает лист,
Поверх ветра... [летит]
Перевод Елены Дьяконовой
**
Вот листок упал,
Вот другой летит листок
В вихре ледяном.
перевод Веры Марковой
...
Ромадзи переводчики не приводят, а это всегда грустно, потому что читать такое лучше на языке оригинала. Вселенная, ау!
*цитата из очерка Елены Дьяконовой
Свидетельство о публикации №119091805308
Елена Евгеньева 18.09.2019 17:33 Заявить о нарушении
здесь, вероятно, один лист уже опал, а второй летит выше потока, упавший с дерева
вот только не пойму сухой стиль это про палые листья, или про подачу
вчера нашла еще одно карабитару
вечером постараюсь показать
Иса Лариса 19.09.2019 01:20 Заявить о нарушении
по конструкции похоже про дождь "одна капля еще одна"
одна снежинка еще не снег
может, сухой стиль - использование повторений? то есть, никаких лишних образов, ассоциаций, узкий смысловой тоннель
Елена Евгеньева 19.09.2019 08:36 Заявить о нарушении
но ничего, разберемся
Иса Лариса 19.09.2019 13:13 Заявить о нарушении
Иса Лариса 20.09.2019 00:54 Заявить о нарушении