Тайны в переводе

                I
Я волком бы выгрыз...немецкий язык.
Как можно так "лаять" в народе?
Он печень мне выел, и мозг, и кадык,
Но тайны раскрыл в переводе.

Перевожу и туда и сюда
Я и фамилии, и имена.

Вот Розенбаум - розовый куст,
А Тенненбаум - Елкин был пусть.

Зюскинд (писатель) - сладкий малыш,
Клюгер (был тренером) - умный,
Рот - просто красный, как пишет! Шалишь!
Пфеффер (редактор) - Перец и шумный.

Гроссман - Большущий был Человек,
А, вок какие идейки:
Кацман был Кошкин, Вульф - волком навек,
Путин дословно Индейкин.
             
                II
Европа сегодня поет нарочито
И Евровиденья приз - Вурст Кончите.
Но в переводе тайна раскрыта -
Приз получила Колбаскина Чита!

А губернатр Калифорнии - сон,
Ей управляет Шварцнегер,
Лучшее чтенье австрийских имен!
И получаем - Шварцнэггер.

Черный охотник,чарующий дам(?!),
Штат по киношкам распустит...
Вряд ли Обама в правительство сам
Негра другого допустит...

                III
Мюллер с Газпрома Мельником был,
А Файертаг - чистый Праздник!
Шуман - Сапожник, но песни любил,
Штраус - Букет и проказник.

Шиндер - почетная древняя "job" -
Шкуры снимал он неслышно.
Эдак Язон золотое руно
Вдруг получил, так уж вышло...

Рыцарь в тигровой шкуре один
Голый бродил бы в натуре,
Если бы Шиндером грозный тот тигр
Не был легко обесшкурен.

Я достаю из широких штанин...
Учебник или словарик.
Мира сегодня ты гражданин!
Учи языки, мой товарищ!

август 2014



 


Рецензии
Sehr interessant. Deutsch ist aber momentan nicht relevant. Überall ist Englisch. Manchmal führt das Übersetzen von Namen zu unerwarteten Ergebnissen

Дмитрий Белецкий-Владимиров   20.09.2019 20:47     Заявить о нарушении