574. В мой первый День после болезни - Э. Дикинсон
Просилась пойти погулять,
Взять в руки Солнца сияние,
Что-то в Стручке увидать.
В цвету всё было, когда пришла,
Шанс есть с болезнью бороться.
Не ясно только, кто из нас
Сильней окажется.
Лето в разгаре, пока мы сражались
Убрало Оно часть цветов,
Румянила щёки другим, чтобы стали
Иллюзии нежным лицом.
Проходит Лето словно стараясь,
Увядшей казаться,
А Завтра Радуга встанет,
Гробницу (её) скрывая.
Вводит Лето в моду Орехи,
Даёт Колпачки Семенам,
Обрывки яркие Оттенков бросит,
И Нити оставит нам
На каждом плече, кого встретит.
Рукою Туманной, прощаясь,
Их Её Светлость снимет,
От наших глаз скрываясь.
Потери мои из-за болезни
Иль Неземной здесь Доход?
Труд каждого оценит Смерть,
Затем оценит Свет.
18.09.2019
574. My first well Day — since many ill —
Emily Dickinson
My first well Day — since many ill —
I asked to go abroad,
And take the Sunshine in my hands,
And see the things in Pod —
A blossom just when I went in
To take my Chance with pain —
Uncertain if myself, or He,
Should prove the strongest One.
The Summer deepened, while we strove —
She put some flowers away —
And Redder cheeked Ones — in their stead —
A fond — illusive way —
To cheat Herself, it seemed she tried —
As if before a child
To fade — Tomorrow — Rainbows held
The Sepulchre could hide.
She dealt a fashion to the Nut —
She tied the Hoods to Seeds —
She dropped bright scraps of Tint, about —
And left Brazilian Threads
On every shoulder that she met —
Then both her Hands of Haze
Put up — to hide her parting Grace
From our unfitted eyes.
My loss, by sickness — Was it Loss?
Or that Ethereal Gain
One earns by measuring the Grave —
Then — measuring the Sun —
————————
abroad - adv 2) вне дома,
вне своего жилища
pod I - n 1) стручок; кожура, шелуха
blossom - 1.n 1) цвет, цветение
(преим. на плодовых
деревьях) 2) расцвет
uncertain - a 1) точно не известный;
сомнительный
deepen - v 1) углублять(ся)
2) усиливать(ся)
strive - v (strove; striven)
1) стараться; прилагать
усилия 2) бороться
(against, with — против)
put away - а) убирать; прятать
red cheeks - румяные щёки
stead - n: in smb.'s stead,
in stead of smb. -
вместо кого-л., за кого-л.
fond - a 1) нежный, любящий
way - n 1) путь; дорога
6) обычай, привычка;
особенность
hood - 1.n 1) капюшон; капор
3) крышка, чехол; колпак
tie - 2.v 1) завязывать(ся);
привязывать; шнуровать
(ботинки); перевязывать
2) скреплять
cheat - 2.v 1) мошенничать;
обманывать
2) избежать (чего-л.);
to cheat the gallows -
избежать виселицы
3) занимать (чем -л.);
to cheat time -
коротать время;
to cheat the journey -
коротать время в пути
fade - v 1) вянуть, увядать,
блёкнуть 2) выгорать,
линять, блёкнуть
3) постепенно исчезать
(часто fade away);
all memory of the past
has faded - воспоминание
о прошлом изгладилось
4) стираться, сливаться
(об оттенках);
замирать (о звуках)
5) обесцвечивать
hide II - 2.v (hid; hid, hidden)
прятать(ся); скрывать(ся)
haze I - 1.n 1) лёгкий туман,
дымка; мгла
parting - 2.n 1) расставание,
разлука; отъезд; прощание
3.a 2) уходящий, умирающий;
угасающий
loss - n 1) потеря, утрата
4) убыток, ущерб
sickness - n 1) болезнь
2) тошнота
ethereal - a 1) эфирный
2) лёгкий, воздушный
3) неземной
gain - 1.n 1) прибыль, выгода
2) pl доходы (from — от);
заработок;
выигрыш (в карты и т.п.)
grave I - n могила,
перен. смерть
Свидетельство о публикации №119091801579