Читая Шекспира 109
Да, пыл души уже совсем не тот,
Но как погибнет то, что вечно живо?
Моя душа сомнением живёт,
Хоть память там настойчиво хранится,
Но, как бы щедро чувств не изливал, -
Вновь зеркало от чувств меняет лица,
Наполнив состраданьем идеал!
С годами стал я слаб душой и телом,
Хоть и живу до старости один:
Ты мне поверь - любовь не отлетела,
Лишь сбила маски с тысячи личин:
Что без тебя продажный этот мир?
Ты сердца моего вовек кумир!
Подлинник.
never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
Свидетельство о публикации №119091605290