Погоня за Африком

"А-фа-на-на и шала-ла-ла
Белый или чёрный - какая разница, 
И тот и другой "говорящие"
 :шалалала... у всех одна задница!

Белый или чёрный - какая разница, 
И тот и другой "говорящие" :шалалала.
Женщина всегда проказница,
Она всегда к нектару пчела!

Ты и я одинаковые, 
И тот и другой "говорящие": шалалала. 
Ты и я одинаковые, 
И тот и другой "говорящие": шалалала. 

Звук летящей по английски пули...
Кричит на ломаном суахили : 
-ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ Белые дури?!!! 
What do You do You do?...

"Где равный" мне белый,
-ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ? ВЫТВОРЯТЬ делал
What do You did? What do You do You do?
Я же говорю с тобой! Значит я не животное.
-O Yeah...Звук летящей пули в ответ... ) 
-ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ.
"равный" мне белый,
-ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ? , ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?
я же говорю с тобой!! ! (Шангана) (и незачем в меня стрелять) 
(Звук летящей пули в ответ... ) 
(повтор первого куплета и припева) 
Звуки погони.. . 
(повтор куплета и припева) 

Ангельские голоса подпевают на языке "Шангана": 

-Ну что ж, тогда поговорим на "одинаковом" языке.. . 
ша-ла-ла, 
-Кья.. . (Африк Симон на понятном всем языке) 
(Возглас, очевидно сопровождающий какое-то насильственное действие в отношении белого охотника) 

Afric Simone. Hafanana Мозамбик. 
Версия смыслового перевода: Роман Макеев. 
PS: Песня появилась во время борьбы против апартеида в ЮАР.. . 
Но Африк Симон тогда жил уже в Германии. 

Хотя дословный перевод звучит так:

Источник: "Хафанана" ("Одинаковые")


Рецензии