Lviii
Господь помилуй и избавь меня,
Чтобы свидетель праздных развлечений,
Желания твои делил с тобой слуга,
Невольно разделяя с тобой время!
И пусть в глухой темницей для меня,
Несчастным узником твоей свободы,
Я без упрека молча вытерплю всегда,
Все испытания что ты мне уготовил.
Где хочешь будь, все пред тобой лежит,
Во всем ты волен, сам все разрешаешь;
Что любишь, то тебе принадлежит,
В чем ошибаешься ты сам себе прощаешь.
Мне остается ждать, хотя мне адом ожиданье;
Не мне судить как хороши твои желания.
LVIII.
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O! let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.
Свидетельство о публикации №119091401716