LIV

LIV.
Насколько благородней красота
Когда ей истина в учтивом услуженье;
Прелестна роза но прелестнее она,
Когда чудесный аромат ей украшенье.
Шиповник с розой красотою схож,
На тех же он шипах он радостно играет,
Прекрасным цветом ярких лепестков,
Когда в дыханье лета их бутоны расцветают.
Но внешности обманчива краса,
И лишь собою заняты встречают увяданье;
Но розы сладкий аромат не для себя
И смерти нет ее нежней благоуханья.
  И от тебя мой юноша уйдет твое дыханье,
  Оставив между строк души очарованье.



LIV.

O! how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, my verse distills your truth.


Рецензии