Эрих Кестнер. Старуха
Sie scheint auf den Tod zu warten.
Taeglich kommt sie hierher
und sitzt bis zum Abend im Garten,
als ob sie zu Hause waer.
Sie kennt alle Leichensteine.
Sie kennt jeden Gitterstab.
Und sie hockt bis zum Abend alleine
an ihrem eigenen Grab.
Dunkle Choraele verwehen.
Weinende Menschen stehn
vor frischen Graebern und gehen
ergriffen durch graue Alleen.
Die Alte sitzt unbeweglich.
Sie ist nicht schlimm und nicht fromm.
Sie hockt und schweigt, und taeglich
betet sie: «Tod, nun komm!»
Erich Kaestner
Старуха на погосте
На свете человечном
так зажилась она,
в сад погоста вечно
придёт– и дотемна.
У края могилы
знает почти все:
помнит, в чём хоронили,
помнит– гас свет.
Хоронят к ночи:
псалом по ветру– тьма;
живые, оплакав прочих,
скованно– по домам.
Наседливую старуху,
судимую, не суди,
пока одна глухо
молит: «Смерть, приди!»
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №119091308942