Читая Шекспира 103

На краски муза оскудела вдруг
И, пожелав остаться без похвал,
Тебя изображает, милый друг,
Без гимнов, что поэт тебе слогал.
Меня ты не кори, что я умолк,
А к зеркалу скорей неси свой лик
И в нём зреешь прелести исток,
Который передать бессилен стих.
От вида онемеет целый свет,
Боясь испортить тайну красоты,
Но всё же для меня дороже нет
Попытки передать твои черты!
Точней представит зеркало портрет,
Чем самый совершенный мой сонет.

Подлинник.

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.


 


Рецензии