Из Роберта Геррика. H-31. Сестра, а не супруга

H-31. Сестра, а не супруга

Я – старый холостяк,
И дальше будет так;
Зачем бы мне жена?
Загнуться? – не нужна!
Но я решил – найду
Ту, с кем не пропаду
И кто мне ко двору:
Возьму себе сестру;
С ней целоваться рад
Я буду – но как брат.

31. No Spouse but a Sister
 
A bachelour I will
Live as I have liv'd still,
And never take a wife
To crucifie my life:
But this I'le tell ye too,
What now I meane to doe;
A Sister (in the stead
Of Wife) about I'le lead;
Which I will keep embrac'd,
And kisse, but yet be chaste.

 


Рецензии
В целом очень хорошо. Но есть и маленькие заусенцы:
1. "Лишь жизнь" тяжело звучит для лёгкого стишка.
2. Женская рифма супруги-подруги сильно бросается в глаза рядом со всеми мужскими...
3. В конце "как брат" – хорошая находка. Но второе "буду" (первое – во второй строке), да ещё и с инверсией и переносом несколько портят впечатление от находки.
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   13.09.2019 14:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, по п/п:
1. Точно, тяжеловато звучит, отн. других особенно, но пока не видно замены.
2. И тут лучше бы в одном ключе, посмотрю, хотя рифмы жаль.
3. "брат" взял из своего старого варианта, кот. был (он и есть в вариантах) в 4-стопнике, в хорее, причём, там звучит естественней. А здесь вряд ли удастся избежать и инверсии, и "буду".
С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.09.2019 16:42   Заявить о нарушении
Правки в 2-х местах:
3-4 строчки - из старого варианта, попроще:
Зачем бы мне жена?
Загнуться? - не нужна!
7-8:
Возьму я в дом сестру –
Придётся ко двору:

Юрий Ерусалимский   18.09.2019 13:47   Заявить о нарушении
Замены, несомненно,улучшили текст. Но два "буду" остались... Может, подумать над первыми двумя строками – тем более что безымянное "заметь" здесь не очень. Геррик не кому-то одному адресует это послание, а всем.
Удачи!

Сергей Шестаков   18.09.2019 18:18   Заявить о нарушении
Такой вариант нарисовался:
Ну да, я – холостяк,
И дальше будет так;
Зачем бы мне жена?
Загнуться? – не нужна!
Но я решил – найду
Ту, с кем не пропаду
И кто мне ко двору:
Возьму себе сестру;
С ней целоваться рад
Я буду – но как брат.

Юрий Ерусалимский   19.09.2019 11:59   Заявить о нарушении
Есть в паре строк небольшие ритмические сбивки, но они простительны и даже иногда на пользу, поэтому я даже и указывать на них не буду = Вы их сами видите. Единственное, что бы я предложил, это убрать нуду и начать хотя бы так:
Я – старый холостяк...
Если, конечно, не написал так же (на работе у меня нет возможности проверить это).
А так – можно отправлять в архив. Вполне достойный перевод.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   19.09.2019 13:20   Заявить о нарушении
Нет, у Вас просто холостяк. А у меня пусть будет старый.
Меняю, спасибо!
Было:
Я холостяк, заметь, -
И был, и буду впредь;
Да есть ли прок в жене? -
Лишь жизнь испортит мне.
Но я решил - найду
Ту, с кем не пропаду:
Возьму взамен супруги
Сестру себе в подруги:
С ней целоваться рад
Я буду… - но как брат.

Юрий Ерусалимский   19.09.2019 17:47   Заявить о нарушении