13. По мотивам стихотворения испанского поэта, пер

13. По мотивам стихотворения испанского поэта, переводчика, филолога, литературного критика и педагога Дамасо Алонсо...



Ослепший порт



О море... где ты?..
На доме, что стоял на берегу
еще пометы водные хранятся...
И лодки старые стремятся на закат -
как стадо в стойло...
А на песке... раздроблены...
прекрасные лежат
дары морские - раковины бренные...
А ветер?
Он куда летит?
Не ведает, что моря больше нет...
Песок лобзает
вместо пенных волн...
И видит... видит в море
утлый чёлн...
К нему летит...
и... парус надувает...
Касается высоких мачт...
И снова улетает -
заждались волны...
Он... как младенцев... их
ласкает языком...
И дале... дале...
Туда...
где утлые дома стоят в печали...
И стон его... пугающий рассвет...
даносится из сизой дали...



РИНА ФЕЛИКС



Puertociego de la mar

Ya se han llevado el mar.
La ultima casa aun tiene la ensena marinera.
Y las vacas (gabarras en el prado
de la marisma) hacia el ocaso hienden
la tierra crasa, donde
aun hay conchas doradas, caracolas en voz
y una cancion marina.
El viento no lo sabe.
En las noches sin luna,
se va a besar el lomo de la ola
dormida sin romper.
Y a rajarse en el mastil
agudo.
Y a prenar el gran vientre de la vela.
Mas...
Se rasga en los cantiles polvorientos
y palpa como un ciego el derruido
malecon. Luego extiende su larga lengua y lame
el arenal sediento, palmo a palmo.
Hasta que vuelve
(vela de la llanura, desflecada)
a rascarse en las casas doloridas
del pueblo, en silbos largos,
contra la aurora atonita.
(Damaso Alonso. 1898-1990)


Рецензии