Семён Вишневский Не сердись ты, милая сестра...

Перевод с марийского Глеба Пагирева

Не сердись ты, милая сестра,
Если малость посижу я тут:
Знаю, что сегодня до утра
Мои мысли спать мне не дадут.

Я как будто сквозь стекло гляжу
В давний день из нынешнего дня.
Там на койке я пластом лежу,
Но болит на сердце у меня.

Кто о сердце думал на войне?
По-солдатски хоронили нас,
И в земле давно лежать бы мне,
Только повезло мне в этот раз.

Помню, крепко ранило меня,
А сестра, хоть ростом и мала,
Вытащила всё ж из-под огня,
Будто с ношей муравей, ползла.

"Кнопка" - лейтенант над ней шутил,
"Пуговица" - звал её комбат.
Но когда в атаку полк ходил,
На неё надеялся солдат.

Эту Кнопку знал у нас любой,
Каждый был уверен наперёд:
Если снова разгорится бой,
Если ранит - Кнопка подберёт...

Я, сестрица, стреляный солдат,
Видел в жизни всякую беду,
Мне знакомы пуля и снаряд,
Но укола... я со страхом жду.

Ты опять не спишь: какой тут сон!
Если и умеешь задремать,
Встрепенёшься, чуть услышишь стон, -
Так во сне ребёнка слышит мать.

И спешишь ты выручить, помочь,
Всюду успевают две руки.
Ты с больными рядом день и ночь,
Словно ива около реки.


Рецензии