***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Зачем, мой друг, не выберешь пути,
Для войн с кровавым Временем пригодных?
Сильнее средство мог бы ты найти,
Чем стих благословенный, но бесплодный.
Сейчас ты на вершине красоты,
Немало девственных садов мечтают
Взрастить живые чудные цветы,
Которые портрет твой повторяют.
Так жизнь сама хранит твой дивный свет,
Не сможет передать художник кистью,
В стихах своих мечтательный поэт
Твой ясный лик, достоинство и мысли.
Отдав себя, в потомках будешь жив,
Своим талантом жизнь свою продлив.
Sonnet 16
by William Shakespeare
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessd than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
Свидетельство о публикации №119091204640
Читая Ваш перевод, я подумала, что мне нравятся более современные переводы, чем у Маршака, Чайковского и других. Чем дальше по времени от Шекспира, тем объёмнее и ярче он воспринимается, наверное. "Лицом к лицу лица не разглядеть" ))
Хотелось бы узнавать Ваше мнение о моих переводах, но как Вам будет угодно. Меня тянет понимать и передавать сонеты Шекспира через призму современной жизни. А ещё - я думаю, что в оригинале спрятан духовный смысл, а он вечен..
Мария Абазинка 21.12.2019 16:16 Заявить о нарушении
Ирина Жукова-Каменских 2 21.12.2019 16:40 Заявить о нарушении
Хорошая работа!
Мария Абазинка 21.12.2019 17:06 Заявить о нарушении
Ирина Жукова-Каменских 2 21.12.2019 17:37 Заявить о нарушении