Из Уильяма Шекспира. Сонет 129

Утрата духа в пустоте стыда
Есть похоть в деле; похоть же до дела
Кровава, лжива, неверна всегда,
В мучительстве и буйстве закоснела;
Её хотим, но проглотив  едва
Приманку ту,  в безумие впадаем,
Гнушаясь тем, что привлекло сперва,
Ей насладившись, тотчас  презираем;
Кто ею обладал — ума лишен,
Тот, кто за нею гонится - безумец;
Ее вкусивший  в горе погружен, 
Блаженствует, владея, сластолюбец.

Мир это знает;  только всякий рад
Вкусить блаженства по дороге в ад.

* * * * * * * *

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action: and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoyed no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallowed bait,
On purpose laid to make the taker mad.
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind a dream.

All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

* * * * * * * *

Издержки/трата/растрата/затрата/потеря/утрата духа в пустоши/пустыре/пустыне стыда - это похоть  в действии:  до этого похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений/во всем виновна, 
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;

Наслаждение, едва лишь доставленное, сразу сменяется презрением;
за ним беспричинно/безрассудно охотятся, а как только получают,
беспричинно/безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
нарочно положенную, чтобы сделать безумным того, кто возьмет;

Она сводит с ума и тех, кто гонится за ней , и тех, кто ею овладел;
добытая, добываемая или только желанная — она всегда чрезмерна;
когда она удовлетворяется - это блаженство, когда ее опробуют — это великое горе;
до ее достижения — это предполагаемая радость/удача/восторг, после  —  сон.

Все это мир хорошо знает, однако  нет хорошо знающих
как избежать небес/блаженства, что ведут/ведет людей в этот ад.


Рецензии