Фридрих Ницше. Полночный лёгкий ветерок

Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)

Es ist der Wind um Mitternacht...

Полночный лёгкий ветерок
Ко мне в окошко постучал.
Вот исподволь дождя поток
По крыше тихо заплясал.

Желанье счастья и мечты
Штормами в сердце бьют моём,
А взгляд, который даришь ты,
Там нежно шелестит дождём.

Перевела с немецкого О. Мегель
12.09. 2019
 

Es ist der Wind um Mitternacht,
Der leise an mein Fenster klopft.
Es ist der Regenschauer sacht,
Der leis an meiner Kammer tropft.

Es ist der Traum von meinem Glueck,
Der durch mein Herz streift wie der Wind.
Es ist der Hauch von deinem Blick,
Der durch mein Herz schweift regenlind.


Рецензии
Liebe Olga, es war für mich ein Vergnügen, Ihre poetische Übersetzungen zu lesen. Besten Dank dafür👍👍👍👍!Bravo für Sie 🙏🙏

Валентина Траутвайн-Сердюк   12.09.2019 11:04     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, дорогая Валентина! Безмерно рада Вашему визиту, тронута вниманием и добрыми словами! Заходите в гости ещё!
Отличного настроения желаю Вам от души!
С теплом, О. М.

Ольга Мегель   12.09.2019 11:10   Заявить о нарушении