Из Хайяма. Когда зима опять...
«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».
Перевод:
Когда зима опять сменяется весной,
Теряет книга жизни лист очередной.
Забудь печаль и пей, от мудреца я слышал:
"Вино - противоядье от беды любой".
Ответ:
Держись, пьянчужка, крепче за своё вино,
Тогда ты вместе с ним опустишься на дно.
Забудешь время там, от мудреца я слышал,
"На дне ни лета, ни зимы - там всё одно".
Свидетельство о публикации №119091103181
Но перевод тоже очень хороший.
Удачи Вам в конкурсе!
С уважением
Ольга
Ольга Зауральская 11.09.2019 16:50 Заявить о нарушении
Но этот перевод не участвует в конкурсе, потому что я прозевала срок. Ну и ладно!
Орловаи 11.09.2019 19:27 Заявить о нарушении