Из Хайяма. Когда зима опять...

Подстрочник:
«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».

Перевод:
Когда зима опять сменяется весной,
Теряет книга жизни лист очередной.
Забудь печаль и пей, от мудреца я слышал:
"Вино - противоядье от беды любой".

Ответ:
 Держись, пьянчужка, крепче за своё вино,
 Тогда ты вместе с ним опустишься на дно.
 Забудешь время там, от мудреца я слышал,
"На дне ни лета, ни зимы - там всё одно".


Рецензии
Очаровательно! Особенно мне ответ понравился.
Но перевод тоже очень хороший.
Удачи Вам в конкурсе!
С уважением
Ольга

Ольга Зауральская   11.09.2019 16:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля, Вы всегда поддерживаете меня.
Но этот перевод не участвует в конкурсе, потому что я прозевала срок. Ну и ладно!

Орловаи   11.09.2019 19:27   Заявить о нарушении