Цыганка. Гийом Аполлинер. Перевод с франц
Guillaume APOLLINAIRE
La tzigane savait d’avance
Nos deux vies barrees par les nuits
Nous lui dimes adieu et puis
De ce puits sortit l’Esperance.
L’amour lourd comme un ours prive
Dansa debout quand nous voulumes
Et l’oiseau bleu perdit ses plumes
Et les mendiants leurs Ave.
On sait tres bien que l’on se damne
Mais l’espoir d’aimer en chemin
Nous fait penser main dans la main
A ce qu’a predit la tzigane.
1913.
ЦЫГАНКА
Цыганке виды открывались
На наших судеб бурелом.
Но лето всё же было в нём!
В краю, куда мы удалялись...
Бескрылы птицы там, хоть плачь.
И звёзды – не по Зодиаку.
Медведь угрюмый ставит знаки
На тропах бед и неудач.
Да и фотограф, ставя рамку,
Вздохнул, увидев нас на снимке.
Как разглядел он в дальней дымке
Тот лес и чёрную цыганку?
Свидетельство о публикации №119091100314