Шуточные Хайку перевод
Возможно, что автор, наоборот, вкладывал в них глубочайший смысл.
Psuedo Haiku
one asked: what would you do
if you had to do it again?
the other answered:
I wouldn't.
Yana Djin
--------------------
Псевдо Хайку
Его спросили: "Ну что, будешь ?
… И что если опять ?"
Ответил: "Не буду".
-------------------------
Вторая хайку, наверняка, более серьезная.
Way Haiku
Words barely
brush the surface.
Deeds get to the core.
Be silent.
It's always:
Either/Or
Yana Djin
--------------------
Хайку Пути
Или дел глубина
Или слов ерунда
Или-или - всегда, всегда, всегда.
)))))
Свидетельство о публикации №119091000924
А я ответил: Что, опять?
Я почитаю лучше Будду --
и спать
(шутка! интересные хайко-переводы)
Сысойлов Николай 18.09.2019 17:25 Заявить о нарушении
Но мне лично LOL больше нравятся мои серьезные переводы американской поэтессы Яны Джин.
Например Хайку Веры, Фрагментарное Хайку... и Wallstreet вторая версия.
Короткий Геннадий 18.09.2019 17:30 Заявить о нарушении
Короткий Геннадий 18.09.2019 17:32 Заявить о нарушении