Осень
Как яблоки с небесных яблонь Сада,
листва спадет, не зная листопада.
Издалека... Увядшая... Небрежно...
Ночами, не найдя уединенья,
падет Земля под тяжестью забвенья
в глубокий звездный океан... Безбрежный.
Чтоб избежать падения Вселенной,
Земли, листа - в творении нетленном,
рука их держит бережно и нежно...
Свидетельство о публикации №119091007418
Последние строки совсем не ложатся в смысловой ряд для меня....
Осень Р.М.Рильке (перевод Вячеслава Куприянова)
Листва летит, как будто там вдали
за небесами вянет сад высокий;
в листве летящей жесты отрицанья.
И прочь летит от звёздного мерцанья
В пустую ночь тяжёлый шар Земли.
Всё, что восходит, снова упадёт.
Во всех вещах воплощено паденье.
Но есть Один, кто в благосклонном бденье
Рукою лёгкой держит наш полёт.
Еще Марина Цветаева в 20 веке говорила, что нее родился поэт в России, который сумел бы перевести Рильке... Прочитав переводы Евгения Борисова...(а это был чет вертый переводчик Рильке, которого я прочитала...)
Я мысленно сказала: Марина, есть это поэт Евгений Борисов....
Осень Р.М.Рильке (перевод Евгения Борисова)
Весь день кружатся, падают листы,
как будто бы небесные сады
их сбрасывают на поля
Земли. А ночью падает Земля,
что тяжела. И тяжек свет звезды.
И тяжесть разливается в глазах.
Мы падаем. Падение безбрежно.
Но кто-то держит бесконечно нежно
паденье наше в бережных руках.
Ольга Офицерова 11.09.2019 14:13 Заявить о нарушении
Ольга Офицерова 11.09.2019 14:14 Заявить о нарушении
Игорь Артамонов 07.10.2019 21:04 Заявить о нарушении
В книге будет ссылка на немецкий оригинал
Игорь Артамонов 07.10.2019 21:07 Заявить о нарушении
Игорь Артамонов 04.11.2019 09:27 Заявить о нарушении