Семён Вишневский Сельские вечера

Перевод с марийского Александра Казакова

1

Шумом листьев, птичьим свистом
Лес наполнен день-деньской.
По поляночкам тенистым
Молодёжь идёт гурьбой.

Кончен солнца день рабочий.
К дому ближе муравей.
Воздух чист. Свежее к ночи.
Гуще тени от ветвей.

На лесном своём наречье
Клёнов шепчется семья…
Хорошо здесь в тихий вечер
Слушать посвист соловья!

Вот и озеро блеснуло
Сквозь листву прибрежных ив.
На откосе ель уснула,
Зорька смотрится в залив.

Громкий говор у причала
Разбудил лесную глушь.
Над волною зазвучала
Песня звонкая Тайруш.

Тихо вторит ей гитара,
Плещут вёсла песне в лад,
Проплывают плавно пары
В лёгких лодках на закат.

Гитарист умелый мастер –
Чистый звук даёт струна.
И поёт Тайруш о счастье,
О любви поёт она:

«Чтоб притопнуть рышт-рошт*
Нужен струганый пол,
Чтоб день был хорош,
Пусть бы милый пришёл.

Ой ты, летняя ночь,
Что ж ты та коротка.
Ой ты, летняя ночь,
Ты помедли пока!

Как с реки синий лёд
Сходит дружной весной,
С плеч усталость сойдёт
Пусть порою ночной.

До чего ж хорошо
На родной стороне!
До чего ж хорошо
Поплясать при луне!

Кинь скорей, милый мой,
В мою сторону взгляд.
Не сравниться со мной
Ни одна из девчат!

Чем пригорок хорош?
Тем хорошо, что цветист.
Кто умён да пригож?
Удалой гармонист!

Ой не зря, дорогой,
Я стою на виду.
Слово скажешь другой –
Я другого найду!»

* Соответствует русскому «топ-топ».

2

В круг подруги стали чинно,
Проска пляшет и поёт.
– Что за ладная дивчина! –
Удивляется народ.

Песня вьётся, словно птица,
От двора и до двора:
– И плясать мы мастерицы,
И работать – мастера!

Эх, гармонь, берёт высоко
Твой бубенчик золотой!
Шире круг:
Выходит Прохор,
Счетовод наш молодой.

С Проски он не сводит взгляда,
Круг прошёл и рядом стал:
– Коль не я, скажи, отрада,
Кто б наряды вам писал?

– Ты считай получше, Прохор,
Не ленись, веди учёт.
Коль работать станешь плохо,
Самому дадим расчёт!

3
Гармоника!
Весёлый звонкий голос
И радужные блики на ладах!..
А пляски! –
Как земля не раскололась
От топота на сельских вечерах!

И всё-таки –
Кривить душой не стану –
Пришёл ли праздник,
Свадьба ли гремит –
Не обойтись в себе без барабана
И шивыра*, невзрачного на вид.

Скромней он, чем шотландская волынка,
Но веселей гудит, ей-богу, он.
Кому гурьба марийская в новинку,
Тот шивыром бывает поражён.

Уснёшь,
Но как рукою снимет дрёму,
И словно прочь летит ночная мгла,
Чуть только голос шивыра знакомый
Послышится на том конце села.

* Национальный музыкальный инструмент, род волынки.


Рецензии