Семён Вишневский Педеру Хузангаю

Перевод с марийского Александра Казакова

В сердце нынче не ради печали и слёз
Родилась моя песня простая.
В Чебоксарах дворец
И над Волгой откос –
Всё напомнило мне Хузангая.

Здесь он жил,
Знаменитый чувашский юрсты*,
Задушевное слово звенело
И, как солнечный луч в вешний день с высоты,
Людям путь освещало и грело.

Как из сада родного в соседний весной
Соловейко порой залетает,
Так и он приезжал в край марийский лесной,
Всяк его тут добром поминает.

Синью глаз наделён не был славный чуваш.
Кудри были на лён непохожи,
Но никто никогда не сказал:
– Он не наш.
Нет, и нашим певцом был он тоже.

И сегодня, в какой ни попал бы я край,
Вижу, чтим он как друг всех народов.
Нет, не властны, наш добрый сосед Хузангай,
Заглушить звонких строк твоих годы!

* Юрсты (чуваш.) – певец.


Рецензии