XIX
О время беспощадное ты вырви когти льву,
И пусть приплод его поглотится землею;
Пусть бродит тигр без зубов в своем лесу;
А Феникс вспыхнет вскормленный их кровью.
И проносясь вперед сквозь зимы и лета,
Ты время быстроногое твори что пожелаешь;
Все блекнущие прелести и мир в твоих руках,
Лишь воздержись ты от того что не исправишь.
Оставь нетронутым ты друга моего,
Пусть сможет для других служить примером;
И не изрежь прекрасное чело,
Своим резцом, почтенный, между делом.
А, в прочем, если вред непоправим,
В моих стихах он будет вечно молодым.
XIX.
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Свидетельство о публикации №119090904986