W. B. Yeats. That the Night Come

 
Приходит эта ночь...

      Перевод с англ.яз.мой.

She lived in storm and strife,
Her soul had such desire
For what proud death
              may bring
That it could not endure

The common good of life,
But lived as 'twere a King
That packed his marriage day
With banneret and pennon,

Trumpet and kettledrum,
And the outrageous cannon,
To bundle time away
That the night come.


   С уважением к Йейтсу.


Она жила в бушующем раздоре,
Её душа мечтала лишь о том,
Чтоб смерть пришла бы гордой,
                не простою,
И не тянулась добреньким концом.

Пусть выразится Королём -
                отрадой,
Супружеским переполняясь днём,
Литаврой, знаком рыцарства
                и флагом,
Пальбой из пушки,
           яростным огнём!!!

Скрутила Время впопыхах -
              - и прочь!
Ни зги не видно!
            Наступила Ночь!..      


Рецензии
УМЕРЕТЬ, НО КРАСИВО

чтоб ресницы без слёз
с лунной тайной в зрачках
под литавры космических гроз
чтоб шампанское в хрустале
разобью я бокал в ночной синеве

УМЕРЕТЬ, НО КРАСИВО

в розах белых уснуть
взгляд последний на звёзды плеснуть
соловья попросить, чтоб он спел
сад цветущий чтоб белою пеной кипел

УМЕРЕТЬ, НО КРАСИВО

чтобы трупом живым не лежать
а взлететь в синеву и платочком тебе помахать

***

Иветта, пусть долго у переводчиков и поэтов не наступит та
самая Ночь, за которой уже Пустота...

Эллен Бали   26.01.2020 13:47     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Эллен.

Иветта Дубович Ветка Кофе   26.01.2020 13:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.