Осеннее путешествие из Малаховки в Гент
Проливным дождём,
Подобием наждачной пыли,
Колючей и жёсткой.
Городской пейзаж
Напоминал глянцевую открытку,
Пахнущую типографией -
Фонари, холодный блеск реки,
Серые дома вдоль набережной,
Пароходик на тёмной глади,
Парочка одинокая, под зонтиком, на корме.
Ускользающий сигаретный дым....
“Ну вот, и в Генте - дождь! И у нас тут, в Малаховке, льёт и льёт… Да и разве стихи это? Проза. Или всё-таки стихи?” - размышлял я в библиотеке над оврагом, где состоялся авторский вечер Юлии Архирий, поэта и переводчика, - именно так представил её куратор клуба “Стихотворный бегемот” Николай Милешкин. Ничуть, стало быть, не прозаик. На суд публики она предложила три поэтических сборника: первый - “Маршрутное такси”, второй - “Сны белой яблони” и третий - “Канон”.
Отрывок, которым я начал свои заметки, - из её второй книги, состоящей, в основном, из стихов, объединённых в циклы, - этот из “Гентской мистерии”.
Братья Губерт и Ян ван Эйки создали знаменитую алтарную картину, обессмертившую их имена. Новаторство нидерландских живописцев в середине 15 века состояло в том, что для изображения библейских сюжетов они использовали в качестве натурщиков обыкновенных, живущих рядом, людей. Достаточно взглянуть на Адама с рабочими широкими ладонями, застенчиво прикрывающим известное место листиком, или на Еву, несколько увядшую телом, с растоптанными ступнями ног, чтобы убедиться в этом. Такое отступление от духовного живописного канона поразило современников, но протестанты против натурализма не возражали, когда же собор перешёл к католикам, австрийский император Иосиф-Второй приказал голых Адаму и Еву убрать. Створки убрали в библиотеку. Народ культурный, - в библиотеку! У нас бы раскололи и сожгли, как непотребство...
Но вернёмся к Юлии Архирий, которая продолжала чтение:
Агнец белый, сойди с алтаря -
Сквозь кадильный удушливый дым,
Только неба коснётся заря
Станешь суженным вечным моим…
Это она обращает свой взор на центральную часть алтаря, где изображено поклонение Агнцу, - белый барашек олицетворяет самого Христа.
Агнец милый, Тебя я ждала
В этой грешной скудели земной,
Когда плакала ливнями мгла,
И метель проходила войной.
Платья, спрятанные в сундуке,
Так давно ожидают Тебя.
Звёзды поздние тонут в реке,
И глашатаи в трубы трубят.
Агнец белый, меня уведи
В беспредельность зелёных лугов,
Замирает молитва в груди
От Любви, что не ведает слов.
А вот это - стихи, кто бы спорил, - да ещё какие! Звучит завораживающий голос Юлии:
К берегам, где блестит в тростнике
Схелде, словно небесная гладь,
Свои слёзы в иссохшей руке
Принесу, чтоб Тебе их отдать.
Агнец милый, сойди с алтаря
В ожидания светлую тьму,
Дарит розы долинам заря -
Дарят сердце Тебе Одному.
Есть на картине, тщательно выписанные Яном ван Эйком, яркие розы, праведные судьи, воинство Христово, святые и отшельники. Они пришли “подарить сердца” Ему. А поэт наш просит Его … сойти с алтаря к ней. Будто уберечь хочет.
Пристально вглядывается она в живопись, пытаясь передать нам своё ощущение средневековой святости:
Нищий Лазарь у ворот собора
Подставляет смуглые ладони
Серебру дождя и ловит шорох
Ветра в подворотнях. Тихий пони,
Прядая ушами, смотрит с грустью.
Чёрен Лазарь. В бороде лохматой
Луч заката заблудился тусклый,
Словно в чаще леса - бесноватый [...]
Привожу это стихотворение не полностью, но для того, чтобы понять, как виртуозно Юлия Архирий владеет стихотворной речью - рифма, размер, ритм, аллитерации и ассонансы - все признаки стиха присутствуют.
И возникает вопрос: почему же она начинает “Гентскую мистерию” прозой, правда, записанной стихотворной строкой?
А ответ на этот вопрос я нашёл в середине цикла, где поэт возвращает читателя в современность:
Люди сходят с картин старых мастеров,
Люди входят в вагон метро,
Листают газеты, читают книги,
Пальцы скользят по экранам айпадов…
Я видела эти лица тысячи раз…
Это лица с картин старых мастеров.
Эта - Мадонна с книгой, этот - старик
Рембрандта.
Эта - Вермеера, взвешивала жемчуг,
Году этак в 1665-м…
Никто из них не знает об этом,
Я - помню [...]
Такая форма свободного стиха появляется тогда, когда автор хочет чем-то, кроме стихотворной, рифмованной речи, подчеркнуть, что она здесь, с нами, - в метро едет!
Читая и слушая Юлию Архирий сами собой стихают споры, если не сводятся совсем к нулю, силлабо-тонистов с верлибристами. Поэзия живёт(или умирает) как у тех, так и у других, поэзия - не зависит от формы, а зависит от мировосприятия автора. Отсутствие поэзии превращает стихи в куплеты, а верлибры в слова, записанные столбиком.
Юлия Архирий воспринимает мир поэтично и свободно пользуется любой формой стиха. В “Гентской мистерии” - верлибром пишет о современном мире, а силлабо-тоникой - о средневековье. Почему? Мне думается потому, что она в своих ощущениях следует за живописцами Губертом и Яном ван Эйками, которые тоже отступили от канона, изобразив Адама и Еву простыми современниками, живыми людьми. Вот и Юлия, вглядываясь в лица людей, едущих с нею в метро, видит в них лики, сошедшие “с картин старых мастеров”.
Современные европейские поэты пишут свободным стихом - верлибр в тренде (какова аллитерация!), и Юлия Архирий использует приём к месту, - мистерия стихотворной речи, мистерия живописи, мистерия Средневековья и мистерия непрерывного потока жизни сплавились в “Гентской мистерии” в единое целое.
Я - помню…
И мы - верим ей, и не задумываемся - как, почему - она может всё это помнить. Здесь сокрыта тайна поэзии.
Талант Юлии Архирий и восприятие ею окружающего мира чуть приоткрывает эту тайну. Вот несколько стихов из цикла “Душа снежинки”:
***
Зимняя ночь. До блеска
Снежным песком натёрто
Медное блюдо луны.
***
Тонкие руки ветра
Перебирают чётки
Прошлогодних семян.
***
Небесное половодье.
На закатной реке -
Лодочка первой звезды.
Поэтесса переносит нас из средневекового Гента в маленький японский садик…
В последние годы Архирий много переводит стихов из испанской народной поэзии. Для того, чтобы лучше почувствовать стихию народной речи, Юля научилась танцевать “фламенко” и преуспела в танцах; а с недавних пор она увлечена переводами с норвежского языка. На вечере звучали переводы и с того, и с другого. Сначала читала оригинал, потом свой перевод.
И чем дольше я слушал Юлию, тем более убеждался в том, что как же действительно “велик и могуч” наш русский язык, какой это великолепный инструмент в умелых руках способный перенести нас через время, через века, через границы.
Не знаю, закончился ли в Генте дождь, а над Малаховкой в конце дня выкатилось из туч Солнце.
По секрету Юля мне сообщила, что в Генте она никогда не была...
Свидетельство о публикации №119090705780
Екатерина Адасова 07.03.2020 07:54 Заявить о нарушении