013
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
О, ты самим собою должен быть!
Пока ты жив, собою ты владеешь;
Предвидя, что придётся уходить,
Потомкам передай, что ты имеешь.
Краса твоя, что взял в аренду ты,
Не может без тебя определиться,
Отдай другим прелестные черты,
И в новой форме сможешь повториться.
А кто привёл в упадок дивный храм,
Когда хозяйство мог поправить честно:
Не дать проникнуть яростным ветрам,
Холодной смерти не оставить места?
Никто другой как мот! Отца ты знал,
Добейся, чтобы сын тебя так звал.
Sonnet 13
by William Shakespeare
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
Свидетельство о публикации №119090705766
Людмила Иконникова 28.05.2023 02:08 Заявить о нарушении