Диалог О поэтических переводах
http://www.stihi.ru/2019/09/06/6192
Отклик: Валентина Шеломова
Ну что ж такого страшного тут, Люда,
Как перевод с друго языка.
Ведь часто к этому приходят люди,
Коль вдохновением поет строка.
По сути это новое творенье,
Перерабатано оно сознаньем вашим.
Ведь не узнали б многих мы стихотворений,
Без поэтического перевода даже.
Тут тоже вложен труд, душа и ум,
И размышлений результат и дум.
Старательно с усердием, талантом
Оправа ритма, как у музыканта.
Ответ: Людмила Кикалова
Спасибо, Валентина, что не осудили!
И на дальнейшие «покражи» вдохновили!
Ответ:Валентина Шеломова
Так я пишу ведь тоже о цветах,
Которые не видела воочию.
Статьи перевожу в строку стиха
Наверно также, между прочим.
Но что поделать, хочетсяя писать
Стихи о тех цветочках необычных.
Но почему-то не считаю я,
Свои творенья кражей неприличной.
Иную форму просто создаем
Мы с вами роль играем, как в театре.
И сочиняем, пишем и поем
Такие музыкальные спектакли.
Ответ: Людмила Кикалова
Да это так, конечно!
Ведь вдохновенье тоже мы «крадём»:
Из Разума Вселенского вдыхаем,
Потом в слова идею облекаем -
И нашими стихами выдыхаем!
Ответ: Валенитна Шеломова
Одно лишь только я скажу, Людмила,
Вот этот мысль Вы мне тут закрутили.
Так написали мудро, интересно,
И не задумывалась, если честно,
Над тем, хоть верно все по сути
Тогда тем более не обессудьте,
И не волнуйтесь понапрасну,
Все замечательно и все прекрасно!
Свидетельство о публикации №119090703400
Присоединилась, Валя, к вам.
Вдохновение найдёт,
И строка любовью льёт...
В ней поёт, твоя душа...
Жизнь прекрасна, хороша!
С улыбкой и теплом души, Светлана.
Светлана Сёмина 07.09.2019 14:11 Заявить о нарушении
С уважением и теплом.
Валентина Шеломова 08.09.2019 18:53 Заявить о нарушении