585. Люблю наблюдать, как это - Э. Дикинсон

  [Железнодорожный Поезд]

Люблю наблюдать, как это
Мили шлифует
И мчится в Долины,
Спешит осушить Водоём
И, сделав шаг огромный

Около Горной Гряды,
Высокомерно смотрит
На ряд Лачуг у Дороги
И рассекает Карьер,

Точно Края огибая,
И проползёт дальше,
Жалуясь всё время
Ужасными стихами
И разгоняя себя
К подножию Холма,

Крича как Проповедник.
Как Звёзды пунктуальное,
Послушное и всемогущее
К собственной двери придёт.
                7.09.2019
Вариант.
3:  И мчится в Долины, (13.08.2020)
9:  И рассекает Карьер,
10: Точно Края огибая,
11: И проползёт дальше, (28.08.2020)

3:  И лижет Долины,
9:  И Жертву отделит,
10: Чтоб укрепить Рёбра
11: И проползти дальше, (7.09.2019)

585. I like to see it lap the Miles
          [The Railway Train]
               Emily Dickinson

I like to see it lap the Miles —
And lick the Valley up —
And stop to feed itself at Tanks —
And then — prodigious step

Around a Pile of Mountains —
And supercilious peer
In Shanties — by the sides of Roads —
And then a Quarry pare

To fit its Ribs
And crawl between
Complaining all the while
In horrid — hooting stanza —
Then chase itself down Hill —

And neigh like Boanerges —
Then — punctual as a Star
Stop — docile and omnipotent
At its own stable door —

———————— 

lap III - 2.v 1) лакать
   2) жадно пить; глотать,
   поглощать
   (обыкн. lap up, lap down)
lap IV - 2.v полировать,
   шлифовать;
   притирать, доводить
lick - 1.v 1) лизать; облизывать
   4) разг. спешить; мчаться;
   to go as hard as one can
   lick - мчаться во весь опор 
feed - 2.v (fed) 1) питать(ся);
   кормить(ся)
   2) пасти(сь); задавать корм
   3) поддерживать; снабжать
   топливом, водой, сырьём
   (машину; into, to)
prodigious - a 1) удивительный,
   изумительный
   2) громадный, огромный

supercilious - a высокомерный,
   презрительный, надменный
peer II - v 1) вглядываться,
   всматриваться
   (at, into, through)
   2) показываться, проглядывать,
   выглядывать (о солнце)
shanty I - n 1) хибарка, лачуга
quarry I - 1.n 1) каменоломня,
   открытая разработка, карьер
quarry II - n 1) добыча,
   преследуемый зверь
   2) намеченная жертва
pare - v 1) подрезать (ногти)
   2) срезать корку, кожуру;
   чистить; очищать
   3) урезывать, сокращать
   (часто pare away, pare down)

fit II - 3.v 1) соответствовать,
   годиться, быть впору;
   совпадать,
   точно соответствовать
rib - 1.n 1) ребро
   2) острый край,
   ребро (чего-л.)
horrid - a 1) ужасный,
   страшный 2) разг.
   противный, неприятный,
   отталкивающий
hoot - 2.v 1) кричать (at — на);
   улюлюкать, гикать;
   to hoot with laughter - sl.
   громко, оглушительно смеяться
   2) кричать (о сове)
   3) гудеть, свистеть
   (о гудке, сирене)
stanza - n прос. строфа, станс
chase - 2.v 1) охотиться
   2) гнаться; преследовать
   3) прогонять; перен.
   рассеивать, разгонять
 
neigh - 1.n ржание
   2.v ржать
Boanerges - n крикливый
   проповедник или оратор
docile - a 1) понятливый
   2) послушный
omnipotent - a всемогущий


Рецензии
Вы хоть сами осознаёте, что написали чушь?

Петр Долголенко   07.08.2020 18:21     Заявить о нарушении
Просмотрел полученные Вами рецензии.
Теперь знаю, кого на Стихи.ру не стану читать даже под дулом автомата.

Петр Долголенко   07.08.2020 19:51   Заявить о нарушении
В ст. 585 - 4 куплета (17 стр.). Возьмите Ваш
текст ст. 585, как образец и укажите строку
или куплет, где у меня чушь, а у Вас всё ясно и
понятно. Предположить могу следующее.
1). То, о чём идёт речь, автор Э.Д. не называет
("it" в 1 стр.; "itself" в 3, 13; "its" в 9, 17). Т.е. и
читатели, решившие сами перевести это ст.,
найдут, что ответ – как англ. текст описывает
"it", в точности того или иного перевода.
2). Расхождение между моим и вашим текстом –
в переводе "it lap the Miles" из 1 строки. У слова
"lap" – 4 взаимоисключающих значения.
Вы выбрали III-е , я – IV-е. Если понимать,что
"the Miles" - это мили морских или речных дорог,
то вы правы, наверно, их можно лакать, жадно пить,
глотать. О мифическом существе, которое бы это
делало, я не слышал.
У меня "the Miles" - это мили на суше,
их можно полировать, шлифовать, конечно в
переносном смысле. О том, что каменные ступени к
древним храмам отполированы ногами паломников
читал.
Это только мои предположения, что Вы имели в виду,
когда писали про чушь, известно только Вам.

Александр Георгиевич Воробьев   11.08.2020 11:31   Заявить о нарушении
Неужели так сложно понять, что стихотворение об обычном паровозе?

Петр Долголенко   11.08.2020 13:25   Заявить о нарушении
Второй куплет в моём переводе противоречит этому.

Александр Георгиевич Воробьев   11.08.2020 13:33   Заявить о нарушении
Извините, но больше не намерен тратить время на переписку с Вами.

Петр Долголенко   11.08.2020 15:39   Заявить о нарушении