Шарль Юбер Мильвуа. Цветок
1782-1816
La Fleur
Fleur charmante et solitaire,
Qui fus l’orgueil du vallon,
Tes debris jonchent la terre,
Disperses par l’aquilon.
La meme faux nous moissonne ;
Nous cedons au meme dieu ;
Une feuille t’abandonne,
Un plaisir nous dit adieu.
L’homme, perdant sa chimere,
Se demande, avec douleur,
Quelle est la plus ephemere,
De la vie ou de la fleur ?
Шарль Юбер Мильвуа
Цветок
Прекрасный и одинокий цветок луговины,
Некогда был гордостью этой долины,
Теперь тлен его во власти Аквилона,
И пущен он ветром вниз по склону.
Заблуждаясь, мы растим урожай ошибок,
Становимся на ложный путь, а он зыбок,
Лелея чахлый цветок мысли, напрасно маемся,
Так легко уступая тому богу, которому молимся.
Человек расстаётся с химерой, вольно или невольно,
Заблуждение уходит чудом или сердечной болью,
Так скажи мне, что самое эфемерное и уязвимое,
Рождённая человеком мысль или цветок?
2019. Вольный перевод с французского языка.
Фото поэта из интернета.
Свидетельство о публикации №119090607258