Упражнения за роялем. Из Рильке

Своим дыханьем собственным одета,
разучивая тщательно этюд,
до вечера ждала в жужжанье лета,
когда вольётся в комнатный уют

действительность, к ней подобравшись тайно,
душа, быть может, этих душных дней,
и вот в окне приблизился случайно
парк прихотливо-сумеречный к ней.

Скрестила руки, а потом невольно,
одна из тех, кто длинной книге рад,
вдруг отстранила жестом аромат:
нечаянно жасмин ей сделал больно.


Рецензии
Знаете, Владимир Борисович, прочитав отзыв Надеждина Валентина на ваш перевод "Глагол моих глухих глубин" из Рильке, мне почему-то захотелось хоть немного ознакомиться с творчеством вышеназванного автора.
Кроме того вспомнился недавний его отзыв ещё на один ваш перевод Рильке. При чём ваш вариант мне показался намного ближе к истинному Рильке, чем приведённый Надеждиным Валентином его вариант перевода.
Допускаю, что, как у дилетанта, моё "ошибочное" впечатление о стихах Рильке и о нём самом сложились по вашим переводам и переводам Куприянова - тонкий, глубокий, печальный.
Перехожу к основному вопросу. Я прочёл вариант Надеждина "Упражнения пианистки", вариант Куприянова "Фортепьянный этюд" и ваш вариант. Я не буду сравнивать ваш вариант и Куприянова. Могу сказать только одно - оба ваши варианта мне много ближе варианта Надеждина и по поэтичности, и по... заложенному смыслу.
Да, по одному произведению нельзя судить (даже по двум). И всё равно, я не до конца понимаю - исходя из чего Надеждин так высоко оценивает свои переводы, принижая чужие варианты?!!! Что тут первично: иное понимание Рильке, гораздо более "глубокое", а потому - единственно истинное; или всё-таки обычная человеческая зависть, т.е. неспособность радоваться чужой... удаче?

Заранее прошу вас простить за то, что написал вам свое мнение не о вашем произведении, а о... Мне всегда обидно, когда автор (с моей точки зрения, по уровню значительно уступающий настоящему поэту) смеет высокомерно высказываться о произведении уважаемого мной автора. Вы уж простите, а отзыв Надеждина на ваш перевод "Глагол моих глухих глубин" я считаю не просто мнением автора, видящим иное в творчестве Рильке, а неприкрыто-хамским... самомнением.
Каждый в праве иметь своё мнение, но отзываться уничижительно о творчестве настоящего поэта (не имея на то ни права, ни оснований, как... "поэт") права никто не имеет. Ну, разве что... кроме хамов.

Ещё раз прошу простить меня, Владимир Борисович, за свой... не поэтический импульс. Но... и правда - обидно!!!!

С уважением!!!

Вячеслав Цыбулько   12.09.2019 21:49     Заявить о нарушении
Дорогой Вячеслав! Всегда бываю не просто заинтересован, но тронут Вашими отзывами, Вашей любовью к поэзии. Что же касается Надеждина Валентина, поверьте, мне жалко его. Я пытался, как мог, ему отвечать тактично, но его это раздражало ещё больше. Это мучительная ущемлённость, когда человек хочет, но не может, и пытается убедить себя и других, что его немощь это какое-то особое достижение. Это то, что Ницше называл ressentiment, слово, не поддающееся точному переводу, приблизительно его можно перевести как "возмущение самим собой, пытающееся отыграться на других". Надеюсь, Вы заметили: я старался не обижать его, но, кажется, мне это не удалось, что очень меня огорчает. Тем более мне дорого Ваше сочувствие в этом не очень значительном, но огорчившем меня случае.

Владимир Микушевич   13.09.2019 00:21   Заявить о нарушении