Осiнь Пер. В. Агаповой, Фили-Грань
Під сизим вересневим Небом...
Мені подумати вже треба
Про найостанніший квиток
У подорож без вороття...
А все цю думку відкидаю -
Іще, ще осені бодай би
Упитись чарами ! Буття
Дає новий яскравий шанс
В шикарних пелюстках жоржини -
Тоді сумні мої стежини
Переживають ренесанс -
Відроджуються сміх та гумор -
Борги й печалі...осінь схрума...
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2019/09/11/3948
Листвы минорная игра –
сентябрь… Пооблиняло небо –
сентябрь! Задуматься и мне бы,
что собираться уж пора
в последнюю из одиссей…
А всё те мысли отвергаю –
ещё мне осени! До краю
налей, Судьба, не пожалей –
даёшь ведь новый яркий шанс
в наряде броском георгина!
…Тогда угасших смут лучина
переживает ренессанс…
Но, благо, смех расправит крылья:
долги? Печали? Разве были?..
Перевод - Валентины Агаповой
http://stihi.ru/2020/09/14/1579
Теплом последним он согрет,
Печальный лист под сизым Небом…
Пора уже подумать мне бы
Про тот, единственный, билет
В безвременное бытиё…
Всё ж эту мысль отодвигаю –
Я осенью вновь полагаю
Упиться чарами её!
И жизнь даёт блестящий шанс –
Цветут нежнейше георгины…
Печали троп моих полынных
Переживают ренессанс.
Смех, юмор возродятся вновь -
Долой печали. «Да!» – Любовь!
Перевод - Римма Батищева
http://www.stihi.ru/2019/09/17/3952
Дрожит расстроенно листок
Под сентября печальным небом...
Уже пора подумать мне бы
Про самый мой последний срок.
Про тот поход в один конец...
А всё отбрасываю мысли…
Ещё бы осени мне числить…
Упиться чарами. Творец
Даёт мне новый верный шанс
Среди чудесных, ярких далий –
И вот пути моих печалей
Переживают ренессанс.
И снова юмор, смех со мною
А все печали осень смоет...
Перевод - Евгений Крюков-Донской
http://www.stihi.ru/2019/09/06/121
Печально задрожал листок
Под сумрачным сентябрьским небом.
Подумалось – пора и мне бы
В дорогу – подводить итог,
Откуда не вернусь и я…
Но эту мысль я прогоняю,
Продлиться осень умоляю
Своей красою. Бытия
Ещё возможен новый шанс.
Пусть лепестками георгины
Развеют мрачные картины,
Подарят чувствам ренессанс –
Зашевелились смех и юмор…
Долги, печали, осень, схрумай!..
Перевод -Соловей Заочник
Дрожит, печалится листок
Под голубино-сизым небом.
И предо мной печальный ребус:
Неужто устье, не исток?..
Билет мой без пути назад...
Но мысли глупые отброшу -
Ещё не зимняя пороша,
А осень, яркий листопад...
И бытия не скучен шанс
В наряде георгин не робком.
Я выйду заплутавшей тропкой
К возвышенному - ренессанс! -
Долги печальные угрюмы...
Пусть возрождается мой юмор!
Перевод - Григорий Пономарчук
http://www.stihi.ru/2019/09/06/1027
Молчит печален жёлтый лес
Под бледно-серым небосводом,
И мне всё ближе с каждым годом
В один конец последний рейс...
...Вот уж совсем некстати я
Вдруг призадумалась о вечном...
Кода б не жизни быстротечность...
Продлись, о, чудо бытия!
Глазам не верю: Божий шанс!
Раскрылись трубки георгина...
И грустная моя картина
Переживает ренессанс -
Пришли кураж и вдохновенье!
А грусть - осеннее виденье...
На фото - автор із жоржинами у ботанічному саду Києва
Свидетельство о публикации №119090505854