Разговоры с Омаром Хайямом 15
"15-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом"
Проект клуба "Золотое сечение"
Подстрочник:
«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».
Перевод 1:
За зимою - весны неизменный приход,
В Книге Жизни листы время снова сорвёт,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
"Если горести - яд, пусть вино всех спасёт."
Ответ:
Горя вдоволь познал, хоть мечтал о другом,
Пил я много вина, убедился в одном:
Сколько б лет ни прошло, мир останется прежним -
Горе ввек не избыть, не напиться вином.
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДОВ:
Перевод 2:
За зимою весна непременно придёт,
В Книге Жизни листы она снова сорвёт,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
Если горести - яд, то вино - антидот*.
* - АНТИДОТ — (от греч. anti против, и didomi даю). Противоядие. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АНТИДОТ от греч. anti, против, и didomi, даю. Противоядие. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка
Перевод 3:
За зимою - весна, всем известно давно,
В книге Жизни листы отлетят всё равно,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
Если горести - яд, то лекарство - вино.
Перевод 4:
За зимою весна объявляет приход,
В Книге Жизни листы время снова сорвёт,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
"Если горести - яд, пусть вино всех спасёт."
Свидетельство о публикации №119090505266