Разговоры с Омаром Хайямом 15

                2 место на конкурсе (перевод 1)
                "15-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом"
                Проект клуба "Золотое сечение"

Подстрочник:

«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».

Перевод 1:

За зимою - весны неизменный приход,
В Книге Жизни листы время снова сорвёт,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
"Если горести - яд, пусть вино всех спасёт."

Ответ:

Горя вдоволь познал, хоть мечтал о другом,
Пил я много вина,  убедился в одном:
Сколько б лет ни прошло, мир останется прежним -
Горе ввек не избыть, не напиться вином.


ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДОВ:

Перевод 2:

За зимою весна непременно придёт,
В Книге Жизни листы она снова сорвёт,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
Если горести - яд, то вино - антидот*.

* - АНТИДОТ — (от греч. anti против, и didomi даю). Противоядие. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АНТИДОТ от греч. anti, против, и didomi, даю. Противоядие. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в… …   Словарь иностранных слов русского языка

Перевод 3:

За зимою - весна, всем известно давно,
В книге Жизни листы отлетят всё равно,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
Если горести -  яд, то лекарство - вино.

Перевод 4:

За зимою весна объявляет приход,
В Книге Жизни листы время снова сорвёт,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
"Если горести - яд, пусть вино всех спасёт."


Рецензии
Прекрасные стихи, Ирина, с уважением!

Жюр22   09.09.2019 06:57     Заявить о нарушении