Омар Хайям, рубаи 15
«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».
Перевод:
После каждой зимы, с наступленьем весны
Календарная книга теряет листы.
Пей вино, не горюй, ибо мудрость гласит:
Только так с ядом жизни расстанешься ты.
*****
2-й вариант:
На рубеже уходящей весны и явления вешнего
Книги судьбинной листок обрывается бережно.
Но не грусти, лучше выпей вина, ведь премудрый сказал:
Горестей чаша - как яд, а вино - животворный пиал.
Ответ Хайяму:
Мы ежегодно прощаемся с жизни этапами,
Книгу судьбы истончая обрывками мятыми,
Следуя мудрым советам в своё оправдание,
Пьём драгоценный бальзам, обрывая страдания.
*****
Свидетельство о публикации №119090503717