Омар Хайям, рубаи 15

Подстрочник:

«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».

Перевод:

После каждой зимы, с наступленьем весны
Календарная книга теряет листы.
Пей вино, не горюй, ибо мудрость гласит:
Только так с ядом жизни расстанешься ты.

*****

2-й вариант:

На рубеже уходящей весны и явления вешнего
Книги судьбинной листок обрывается бережно.
Но не грусти, лучше выпей вина, ведь премудрый сказал:
Горестей чаша - как яд, а вино - животворный пиал.

Ответ Хайяму:

Мы ежегодно прощаемся с жизни этапами,
Книгу судьбы истончая обрывками мятыми,
Следуя мудрым советам в своё оправдание,
Пьём драгоценный бальзам, обрывая страдания.

*****


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.