Душа поющего абрикоса
Циран (арм.) – абрикосовое дерево
Циранопог (арм) - дудук, дословный перевод "душа абрикосового дерева"
Цавет танем (арм.) - твоя боль мне
Джана, джан (арм.) - дорогой
Циран простоял столетье, но бурей был сломлен вдруг,
И дед из упавшей ветви решил смастерить дудук.
И он, эту ветвь строгая, мечту воплотил сполна –
Цирана душа живая дудуку была дана.
- О, мальчик, о, цавет танем! О, внук ненаглядный мой,
Дудук, ты запомни, джана, пусть будет всегда с тобой.
В нём голос любви и солнца, небес золотых печать,
Вселенскою болью рвётся наружу его печаль.
И Вечность дудуку внемлет и плачет душа навзрыд,
И прочь улетает бремя никчемных пустых обид,
В дудуке живёт отрада, в нём жизни бесценный дар…
Вот так говорил когда-то мне дедушка мой Азар.
… Галопом года промчались. И как много лет назад
Дудук мой струит печали. И хочется мне сказать:
- Циран – абрикос прекрасный, ты дерево наших гор,
И жизнь твоя не напрасна с далёких-далёких пор,
Циран, даже если ветром истерзан на все лады
В дудуке простом вот этом вновь жизнь обретаешь ты.
Откуда ж в напеве слышен так явственно голос звёзд?
Как видно отмечен свыше поющий мой абрикос.
Свидетельство о публикации №119090503693
Спасибо за Вашу волнующую и проникновенную лирику, Елена.
С творческим и человеческим уважением!
Яков Баст 06.04.2023 07:28 Заявить о нарушении
Спасибо большое за добрые слова, уважаемый Яков!
Айк Лалунц 06.04.2023 10:47 Заявить о нарушении