Анатолий Мариенгоф. Прошание с Есениным. Рус. Бел
Как будто в головы
Разлука наливает медь Тебе и мне.
О, эти головы, О, чёрная и золотая!
В тот вечер ветреное небо
И над тобой, И надо мной
Подобно ворону летало.
Надолго ли? О, нет.
По мостовым, как дикие степные кони,
Проскачет рыжая вода.
Ещё быстрей и легкокрылей
Бегут по кручам дни.
Лишь самый лучший всадник
Ни разу не ослабит повода.
Но всё же страшно: Всякое бывало.
Меняли друга на подругу.
Сжимали недруга в объятьях.
Случалось, что поэт
Из громкой стихотворной славы
Шил женщине сверкающее платье...
А вдруг — По возвращеньи
В твоей руке моя захолодает
И оборвётся встречный поцелуй!
Так обрывает на гитаре
Хмельной цыган струну.
Здесь всё неведомо: Такой народ,
Такая сторона.
***
Які цяжар! Цяжар! Цяжар!
Як быццам у галовы
Расстанне налівае медзь Табе і мне.
О, гэтыя галовы, О, чорная і залатая!
У той вечар легкадумнае неба
І над табой, І мной
Падобна крумкачу лётала.
Ці надоўга?
О, не.
Па маставых, як дзікія стэпавыя коні,
Праскача рудая вада.
Яшчэ хутчэй і легкакрылей
Бягуць па стромах дні.
Толькі самы лепшы вершнік
Ні разу не прыслабіць нагоды.
Але ўсё ж страшна:
Усякае бывала.
Змянялі сябра на сяброўку.
Сціскалі ворага ў абдымках.
Здаралася, што паэт
З гучнай вершаванай славы
Шыў жанчыне зіготкую сукенку...
А раптам -
Вяртанне.
У тваёй руцэ мая захаладае
І абарвецца сустрэчны пацалунак!
Так абрывае на гітары
Хмельны цыган струну.
Тут усё невядома: Такі народ,
Такая старана.
Перевод Максима Троянович
Свидетельство о публикации №119090502786