15. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ

*
Подстрочный перевод рубаи Омара Хайяма (Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов):

«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».

**
Авторский перевод:

От ухода зимы и расцвета весны
В книге жизни листы обрываться должны.
Пей вино, не горюй, мудрость старую помня:
"Против яда печали в вине нет вины".

2-ой вариант (конкурсный):

От ухода зимы и расцвета весны
В книге жизни листы обрываться должны.
Пей вино, не горюй, мудрость старую помни:
"Против яда печали вину нет цены".
               
               
***
"Пей немного вина" - дан был свыше закон.
Мудрость в этом видна, чтобы жить без препон.
Почему впали в грусть от вина, ждём проблемы?
Где излишек его, слышен крик или стон.


                (Ответное рубаи автора)


Рецензии
Танечка, всё в принципе мне нравится, но последняя строка перевода не даёт покоя... Что-то в ней не так. А вот что? И сегодня осенило: само вино не может иметь вины. Чувство вины испытывает человек, пьющий вино, как запретное зелье. И человек оправдывает себя словами мудреца, что вино - противоядие.
Если ты хочешь обыграть именно такую ситуацию, то строка должна звучать примерно так:

"Против яда печали - пьём вино, не имея вины".

Только надо эту строку как-то сократить под выбранный метр...

Анна-Верба   07.09.2019 08:29     Заявить о нарушении
Принимаю решение, возможно, не окончательное:
Против яда печали вину нет цены!

Татьяна Игнатова 5   07.09.2019 15:48   Заявить о нарушении