15. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ
Подстрочный перевод рубаи Омара Хайяма (Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов):
«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».
**
Авторский перевод:
От ухода зимы и расцвета весны
В книге жизни листы обрываться должны.
Пей вино, не горюй, мудрость старую помня:
"Против яда печали в вине нет вины".
2-ой вариант (конкурсный):
От ухода зимы и расцвета весны
В книге жизни листы обрываться должны.
Пей вино, не горюй, мудрость старую помни:
"Против яда печали вину нет цены".
***
"Пей немного вина" - дан был свыше закон.
Мудрость в этом видна, чтобы жить без препон.
Почему впали в грусть от вина, ждём проблемы?
Где излишек его, слышен крик или стон.
(Ответное рубаи автора)
Свидетельство о публикации №119090408655
Если ты хочешь обыграть именно такую ситуацию, то строка должна звучать примерно так:
"Против яда печали - пьём вино, не имея вины".
Только надо эту строку как-то сократить под выбранный метр...
Анна-Верба 07.09.2019 08:29 Заявить о нарушении
Против яда печали вину нет цены!
Татьяна Игнатова 5 07.09.2019 15:48 Заявить о нарушении