Пьер де Марбёф. Сонет
1596-1645
ET L'AMER ET L'AMOUR
Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,
Et la mer est am;re, et l'amour est amer,
L'on s'ab;me en l'amour aussi bien qu'en la mer,
Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.
Celui qui craint les eaux, qu'il demeure au rivage,
Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,
Qu'il ne se laisse pas ; l'amour enflammer,
Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.
La m;re de l'amour eut la mer pour berceau,
Le feu sort de l'amour, sa mer sort de l'eau,
Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.
Si l'eau pouvait ;teindre un brassier amoureux,
Ton amour qui me br;le est si fort douloureux,
Que j'eusse ;teint son feu de la mer de mes larmes.
Пьер де Марбеф
Сонет.И горечь, и любовь
В любви, как в море есть шторма,
И море солоно, да и любовь горька,
И там, и тут дерзание чувства, и ума,
Меж морем, и любовью жизни нить тонка!
В любви и море можно утонуть,
Решай сейчас, Судьбу назад не повернуть,
И лиха тут, и там хлебнуть,
И знай, обеих их не обмануть!
Морские волны Афродите были колыбелью,
Но не пучина вод зажгла огонь любви,
Чтобы дарить её, она сошла на землю.
Воде не погасить огонь любви в груди,
Пусть, она жжет порой до боли,
Вот только о победе раньше срока не труби!
2019. Вольный перевод с французского языка
Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №119090401906