Читая Шекспра 93
Обманутый во сне твоим лицом:
Всё так же ты пленительно-красива,
Каким увлечена ты молодцом?
Побудь немного прежнею со мною,
Не говори о перемене чувств, -
Пускай во мне давно не зришь героя,
Ьем вызывая лишь тоску и грусть...
Лукавый взор щарован волей неба,
Как дождик ты навеиваешь ложь,
Ведь сердце никому не верит слепо
И ты свой дар беспечно продашь:
Не зря запретный плод был сорван с древа -
Адам не ведал то, что знала Ева.
Подлинник
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceivd husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
Свидетельство о публикации №119090305089