Читая Шекспира 92
До смертного конца мы будем вместе
Поскольку без духовного огня
Нет жизни, а судьба не будет песней,,
А только - нахудшей из обид:
Попытка нанесть на сердце рану,
Как жребий, что принять мне предстоит
Достойно, я менять судьбы не стану!
И как не дорог внутренний покой,
Я знаю, - мимолётно это счастье:
Пока влюбленный дышит лишь тобой -
Яви и ты хоть толику участья:
Светил без без пятен не бывает, нет,
Но время изотрёт и этот след!
Подлинник.
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Свидетельство о публикации №119090304156