Карл Сэндберг. С берега

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Одинокая серая птица
где-то во мрак погружается – и оттуда взлетает,
одна средь тен`ей и грохочущей роскоши
н`очи и моря,
всех звёзд и шт`орма.

Из темени вынырнув, плещется и пар`ит,
с головою уходит во мглу, кр`утится и колотится,
в ветер уходит и в дождь, в безбрежный простор –
в эту яму бездонную чёрного мира,
где туманы сражаются, небом ведомые, морем гонимые,
где к мареву страсть и восторг от полёта.
Где  с л у ч а ю  гимн – и смертельный азарт – 
звенят в трепещущих крыльях.

С головой – вглубь бездонного тёмного мира,
далеко за черту, там где пена дрейфует –
и потоки дробятся – и теряются, исчезая
в в`олнах прилива, что дыбятся и опадая,
                крошатся.               



  FROM THE SHORE
 
A lone gray bird,
Dim-dipping, far-flying,
Alone in the shadows and grandeurs and tumults
Of night and the sea
And the stars and storms.        
 
Out over the darkness it wavers and hovers,
Out into the gloom it swings and batters,
Out into the wind and the rain and the vast,
Out into the pit of a great black world,
Where fogs are at battle, sky-driven, sea-blown,        
Love of mist and rapture of flight,
Glories of chance and hazards of death
On its eager and palpitant wings.
 
Out into the deep of the great dark world,
Beyond the long borders where foam and drift        
Of the sundering waves are lost and gone
On the tides that plunge and rear and crumble.
 


Рецензии
Здорово! Спасибо... Посмотри описку -вынырнув. Обнимаю!

Кариатиды Сны   03.09.2019 20:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка! Щас исправлю!

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   04.09.2019 00:56   Заявить о нарушении