Читая Шекспира 90
Когда суровый рок направил руку,
С злосчастною судьбой объединясь
На на закланье - на живую муку!
Влюблённый обречён, не видя зло,
Однако случай напророчил смену
И стало колдовские ремесло
Отмщением за подлую измену:
Молю - уйди, но нет, не навсегда,
Дождись, пока судьба добьёт изгоя
И в дом из ничего придёт беда,
За прошлое расправившись со мною:
Стань самой величайшей из утрат,
Уменьшив остальные во сто крат!
Подлинник
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so
Свидетельство о публикации №119090303471