15а Уж зима на пороге..

Подстрочный перевод рубаи Омара Хайяма (Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов):


«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».


Вольный перевод:

Улетела весна, уж зима на пороге,
И страниц бытия остаётся немного;
Утешайся вином*, как мудрец говорит:
Уязвила печаль - лечит мудрость от Бога.


Ответ:

Проходя этот путь, я изведал печали;
Откровений искал, но пророки молчали.
На пороге - зима, под конец осознал,
Что осталось ума, сколько было вначале.


* В исламской традиции суфизма, их текстах, слово "вино" означает "мудрость, дарованная от Аллаха или Его откровение", которое пьянит больше вина.


Рецензии
Интересная замена в 4 строке, исходя из понятий суфизма, смело.

Против яда печали в вине много проку (как вариант)

Эх! Какое разночтение получилось неожиданно!

Татьяна Игнатова 5   04.09.2019 21:10     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Татьяна!

Мария Абазинка   05.09.2019 18:28   Заявить о нарушении
"Улетела весна, уж зима на пороге"

Мне кажется, что у Омара с точностью до наоборот!

Валька Сипулин   08.09.2019 11:52   Заявить о нарушении
Валька, я захотела показать переносный смысл слов "весна" - юность, а "зима" - седые, холодные годы. Переиначила, да.. поэтому этот перевод и вольный, т.е. внеконкурсный.

Мария Абазинка   08.09.2019 14:42   Заявить о нарушении
А, понятно!

Валька Сипулин   08.09.2019 16:34   Заявить о нарушении